Сборник Переводы

Сборник: «Переводы»

Содержание:

1. Леди со швейной машинкой – I  http://stihi.ru/2012/12/03/2298
2. Леди со швейной машинкой – II http://stihi.ru/2012/12/04/4433
3. Расправь свои крылья – http://stihi.ru/2013/04/20/2843
4. Не говори – http://stihi.ru/2014/03/28/4650

**

1. Леди за швейной машинкой - 1

Среди полей - узоров тысяч,
Где рассекает  время Гринвич,
  Высокий дом глядится в даль,
  Весной одетый в Пейсли-шаль.

               
         /Поля - в шпинатовом обличье,
          Посевы ровны, как по Гринвич,
            Высокий дом; и в эти дали
            Весна явилась в Пейсли шали./ *)


Там тщательно и тонкорунно,
И до смешного очень юно
  Играет солнце на панно,
  Влетая кенарем в окно.

Но глушит звонкую капель
Машинки тягостная трель.
  К лицу, как белый циферблат -
  Волос петрушковый оклад...

Весь день вот так сидит и шьёт
И не цветёт, и не живёт.
  И в позе сгорбленной - не просто
  Предполагаю я уродство.

Стальной челнок работе рад,
С иглою бьётся сердце в такт.
  Кладёт стежки она хитро,
  Как-будто делая добро.

Увы, напрасно: вижу я,
Вы шьёте землю и моря
  В лоскутный плед, чтоб кутал он
  Ваш ум в уютный, вечный сон...

**

*) Вариант.

**

ПЕРВОИСТОЧНИК:

The Lady With The Sewing-Machine (by Dame Edith Sitwell)


Across the fields as green as spinach,
Cropped as close as Time to Greenwich,
   Stands a high house; if at all,
   Spring comes like a Paisley shawl —

Patternings meticulous
And youthfully ridiculous.
   In each room the yellow sun
   Shakes like a canary, run

On run, roulade, and watery trill —
Yellow, meaningless, and shrill.
   Face as white as any clock's,
   Cased in parsley-dark curled locks —

All day long you sit and sew,
Stitch life down for fear it grow,
   Stitch life down for fear we guess
   At the hidden ugliness.

Dusty voice that throbs with heat,
Hoping with your steel-thin beat
   To put stitches in my mind,
   Make it tidy, make it kind,

You shall not: I'll keep it free
Though you turn earth, sky and sea
   To a patchwork quilt to keep
   Your mind snug and warm in sleep!


2. Леди за швейной машинкой - 2

(второй вариант)

Где зелень трав в шпинатовом обличье,
На лоскуты рассечена по Гринвич,
   Стоит высокий дом и смотрит в даль,
   Где ткёт весна цветную Пейсли-шаль.


           /Над полем, где в шпинатовом обличье
            Взошли посевы ровно, как по Гринвич,
               Стоит высокий дом; и в эту даль
               Идёт весна одетой в Пейсли шаль./ *)


Так тщательно, витиевато, рунно
И так забавно, весело и юно,
   Что в комнатах под солнечную трель,
   Как канарейка, вновь поёт апрель.

Там в перспективу звуки устремив,
Журчит один настойчивый мотив,
   И личико, как белый циферблат
   Обрамлено в петрушковый оклад.

Сидите вы, строчите день-деньской,
Кроя свой мир над швейною доской,
   И в страхе жизни, в сгорбленности торса
   Я вижу ваше скрытое уродство.

Дрожащий ритм, челнок работе рад,
С иглой живою бьётся сердце в такт.
   Стежки кладёте ровно и хитро,
   В надежде, что творите вы добро.

Но так нельзя: напрасно, вижу я,
Вшиваете вы землю и моря
   В лоскутный плед, чтоб ночью кутал он
   Ваш бедный разум в тёплый, вечный сон.

*) Вариант.


3. Расправь свои крылья

ПЕРВОИСТОЧНИК:

Queen - spread your wings

Sammy was low
Just watching the show
Over and over again
Knew it was time
He`d made up his mind
To leave his dead life behind
His boss said to jim
Boy you`d better begin
To get those crazy notions right out of your head
Sammy who do you think that you are?
You should`ve been sweeping up the Emgrald bar`
Spread your wings and fly away
Fly away far away
Spread your little wings and fly away
Fly away far away
Pull yourself together
Bgcause you know you should do better
That`s because you`re a free man
He spends his evenings alone in his hotel room»
Keeping his thoughts to himself he`d be leaving soon
Wishing he was miles and miles away
Nothing in this world nothing would make him stay
Since he was small
Had no luck at all
Nothing came easy to him
Now it was time»
He`d made up his mind
`This could be my last chance`
His boss said to him `now listen boy
You`re always dreaming
You`ve got no real ambition you won`t get very far
Sammy boy don`t you know who you are?
Why can`t you be happy at the Emerald bar?`
So honey
Spread your wings and fly away
Fly away far away
Spread your little wings and fly away
Fly away far away
Pull yourself together
Because you know you should do better
That`s because you`re a free man
Come on honey

**

Сэмми был малышом
Просто смотрел шоу
Снова, опять и опять
Но время не любит ждать

И он для себя решил
Оставить мёртвую жизнь
Босс однажды сказал:
Мальчик, ты очень устал
Усвой мой простой урок
Начни-ка с себя, сынок
Подумай, Сэмми, кто ты
Оставь пустые мечты

Ты в баре Изумрудном моешь пол
Но мыслью покидаешь холл...

Лети, мой мотылёк
Твой путь далёк
Раскрой же крылышки свои
И к небу воспари

Ты должен знать, что ты - один из лучших
Ведь ты - свободный человек
Зачем же взаперти себя ты мучишь?
Чтоб в номере отеля кончить век

Закончится сон и закончатся мысли,
Но ты - улети далеко
Что может заставить отречься от выси?
Ты - маленький, ну и что?

Лети, мой мотылёк
Твой путь далёк
Раскрой же крылышки свои
И к небу воспари

Пусть во всём не везёт,
Но время командует: взлёт!
Остался последний шанс -
Такой перфоманс...

Босс продолжает: мальчик, послушай
Свой взгляд оживи потухший
Чтоб в Изумрудном стал ты счастливым,
В тебе недостаточно силы
Милый
Расправь свои крылья!

Лети же, мой мотылёк
Пусть будет твой путь далёк
Мой мальчик, послушай
Что может быть лучше
Чем быть человеком свободным
Не маленьким, не безродным...

Ну же, лети! Прости...


4. Не говори...
Анна-Верба
Стих на конкурс: http://www.stihi.ru/2014/03/26/9985
Подражание или вольный перевод  стиха Лины Костенко.

**

Не говори печальными глазами
То, что не могут вымолвить уста.
Так возникает нежность между нами,
Как в тишине рождается гроза.

В тебе мой сон, что путается с явью,
Или чарует магия лица…
Но радуга возникла в разнотравье
Над пропастью без дна и без конца!

Я не признаюсь мысленно – любимый.
Но вспомни обо мне и удивись,
Как две тропы, по-разному ходимы,
Случайно на распутье обнялись.

**

Текст оригинала:

  "Не говори печальними очима..."

   Автор: Лина Костенко

Не говори печальними очима
те, що не можуть вимовить слова.
Так виникає ніжність самочинна.
Так виникає тиша грозова.

Чи ти мій сон, чи ти моя уява,
чи просто чорна магія чола...
Яка між нами райдуга стояла!
Яка між нами прірва пролягла!

Я не скажу і в пам'яті - коханий.
І все-таки, згадай мене колись.
Ішли дві долі різними шляхами.
На роздоріжжі долі обнялись.

**


Рецензии