Королевский гимн Таиланда гимн страны до 1932 г

(Музыка нашего соотечественника - военного дирижёра Петра Щуровского, 1888 г.)

Текст 1913 года (принц Нарисас Нувативонг)

Да здравствует наш Король!
Мы приветствуем Его.
Душой и телом ныне мы служим
Его Величеству.
Преданные, радостные, мы поём.
Счастье для нас - любить
Его, Высшего званием.
Наш Высший Покровитель, храни нам Короля!
В согласьи с желанием наших сердец
Пусть мы будем процветать!
Мы приветствуем Короля!

Действующий текст (после 1945 г.)

Я (мы), раб(ы) повелителя Будды,
Отдаю(ём) душу и тело
Защитнику страны,
Одному из Великой Династии Чакри,
Главе народа Таи,
Высокому званием.
Я(Мы) знаю(ем), что мне(нам) хорошо под его властью,
Потому что его благородными трудами
Весь народ счастлив и дружелюбен.
Мы молимся, чтобы всё, что бы Ты ни пожелал,
Осуществилось по Твоей воле.
В согласьи с желанием наших сердец
Принеси нам процветание.
Мы приветствуем Тебя!

Перевод (с подстрочника) - 2003

Оригинал:
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;; ; ;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
; ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;

(транслитерация)

Khaworaphutthachao
Ao mano lae sira kran
Nop phra phumiban bunyadirek
Ek borommachakkrin
Phra sayamin
Phra yotsa ying yong
Yen sira phro phra boriban
Phon phra khun tha raksa
Puang pracha pen suk san
Kho bandan
Tha prasong dai chong sarit dang
Wang waraharuethai
Dutcha thawai chai chayo


Рецензии