Из О. У. Холмса. перевод с английского

Cacoethes Scribendi
BY OLIVER WENDELL HOLMES SR.

If all the trees in all the woods were men;
And each and every blade of grass a pen;
If every leaf on every shrub and tree
Turned to a sheet of foolscap; every sea
Were changed to ink, and all earth's living tribes
Had nothing else to do but act as scribes,
And for ten thousand ages, day and night,
The human race should write, and write, and write,
Till all the pens and paper were used up,
And the huge inkstand was an empty cup,
Still would the scribblers clustered round its brink
Call for more pens, more paper, and more ink.



               Мания писать


Не станут если люди деревьев кучкой ,
а травинок кончики , словно ручки ,
если не станут; листва на каждом кусте
ежели станет заполненным местом на писчем листе ,
а море чернильным; народам земли вконец
нечего станет делать. Край - где листа конец.
И так тысячелетия. В любые ночь и день
вид человеческий , строча , на тексты бросит тень.
Пока листы бумаги , ручки не уйдут
все до конца , пока чернильный атрибут
не опустеет. Ну , а поняв , где наступает край ,
побольше ручек и бумаг , чернил взбирай.

    2024


*Автокомментарий: перевод названия - латинское выражение , пришедшее в английский язык из «17 сатир» римского поэта Ювенала. Обозначает оно манию писать , причём такую , что может перерасти в зависимость.

Если вы профессиональный переводчик или , по крайней мере , более опытный , чем я ,- напишите о моих возможных ошибках при переводе. Буду благодарен.


Рецензии