Йозеф фон Эйхендорф. В разлуке долгой что...
В разлуке долгой что остаток вёсен
терзанья милых словно почтари
летят по свету весточки дарить,
надежду встречи ненаглядным носят-
не мне, увы... в ненастливую осень
взбираюсь в горы с зорьки до зари:
звездою негасимою горит
небесный твой покой- то тьма, то просинь
на свете том.
Дорога одному
трудней вдвойне открывшейся пустыней,
бездрадостнее втрое, чем года,
но я взойду её и всё приму
минуя пропасть серого унынья;
до встречи, путеводная звезда.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
III.
Wenn zwei geschieden sind von Herz und Munde,
Da ziehn Gedanken ueber Berg' und Schluefte
Wie Tauben saeuselnd durch die blauen Luefte,
Und tragen hin und wieder suesse Kunde.
Ich schweif umsonst, so weit der Erde Runde,
Und stieg ich hoch auch ueber alle Kluefte,
Dein Haus ist hoeher noch als diese Luefte,
Da reicht kein Laut hin, noch zurueck zum Grunde.
Ja, seit du tot – mit seinen blurhnden Borden
Wich ringsumher das Leben mir zuruecke,
Ein weites Meer, wo keine Bahn zu finden.
Doch ist dein Bild zum Sterne mir geworden,
Der nach der Heimat weist mit stillem Blicke,
Dass fromm der Schiffer streite mit den Winden.
Joseph von Eichendorff
Свидетельство о публикации №124012901506