Шекспир. Сонет 18. Перевод с англ

Сравню ли с летним днём я образ твой?
Твои черты милее и нежней.
Весны цветенье губит ветер злой,
И краски лета с каждым днём бледней.

Улыбка солнца в небе так чиста,
И всё же свет тускнеет золотой.
Теряет блеск любая красота,
Хоть случай, хоть закон тому виной.

Но вечно лето юности твоей:
Нетленной красоты не блёкнет цвет.
И смерть не властна в веренице дней
Красы твоей затмить небесный свет.

Пока есть мир, пока жива земля,
Жива в стихах и красота твоя.


Рецензии
Спасибо за Ваш труд, уважаемый Вартерес. Я английского не знаю даже на школьном уровне (учила испанский). А переведённые Вами сонеты стоят того, чтобы их не раз перечитать.

Мария Климович Богданович   17.02.2024 22:29     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Мария. За всё время на Стихи.ру я получил всего лишь несколько рецензий, но они стоят многих, потому что искренние, и Ваши в том числе. А то, что Вы их перечитываете, пожалуй, особенно ценно. Я и сам их иногда перечитываю... видя при этом и недостатки. Желаю Вам самого наилучшего в творчестве и в жизни.

Вартерес Тухикян   18.02.2024 03:50   Заявить о нарушении