Перевод Маша Калеко Озарение

Маша Калеко Перевод
" Озарение"
 
В ту пору я тебя боготворила!
Глазами, голосом меня пленил,
Моё сердечко ты заполонил:
В то лето видела в тебе кумира -
Как компас вёл и мне в пути светил! 
 
Запретная любовь была не в моде,
Но я,  неискушённое  дитя,
При ветре,  под дождём  ждала тебя,
Тоскуя страстно по былой  погоде.
Теперь я знаю, много лет спустя,
Ты - жалкий памятник в том эпизоде!
 
И ты не мой герой! Ты -подкаблучник
Жены! Бой проигравший ветеран.. 
Чьё имя вызывало ураган...
Сейчас же  мимо прохожу  беззвучно,
Инкогнито и сбросивши аркан.
В душе покой,  взираю  равнодушно...
Такой финал - не только мой роман!
 
Маша Калеко  Перевод
Alte Flamme bei Licht besehen Старая любовь при свете дня
.
Das also ist der Abgott, der vor Jahren
Mein Herz bewohnte einen Sommer lang!
– Und dies die Augen, dies der Stimme Klang,
Die meinem Leben Licht und Kompass waren...
Man denke, einen ganzen Sommer lang!
.
Gebrochne Herzen waren aus der Mode.
Doch ich, ein voellig unmodernes Kind,
Ich wartete im Regen und im Wind
Und sehnte einen Herbst lang mich zu Tode.
Erst heute sehe ich: Monsieur, Sie sind
Ein Jammer-Denkmal jener Episode.
.
... Ist das der Held von damals? Dieser zahme
Herr Doktor, seiner Gattin Untertan?
Verlorner Schlachten mueder Veteran:
Ich geh an dir vorbei (du, dessen Name
Mein Herz einst brausen liess wie ein Orkan!)
Und bleib incognito, "die Fremde Dame".
- So aehnlich endet mehr als ein Roman.
----------;---------------


Рецензии
Достойный перевод получился, Ирина.

Зоя Зарубина   28.01.2024 20:15     Заявить о нарушении
Зоечка, спасибо большое! Рада, что Вам понравился!
Радости во всем!

Ирина Буссе 2   31.01.2024 16:01   Заявить о нарушении