Карл Хенкель. De profundius

De profundius

Ничего не обнаружа,
на гора- отстой и кал.
в кратце жизни долгом шурфе,
я страдания искал-

шахтный газ пробил преграду-
свет погас, фонарь исчез;
сквозь порыв зловонья ада
я узрел эдем небес.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.



Unterirdischer Weg

Aus den Schaechten meines Lebens
Leiden hab' ich tief gesch;rft,
Unterirdischen Erbebens
Schauer schreckensheiss geschluerft.

Daempfe stiegen, schlugen Gase,
Drin das Grubenlicht erstickt –
Durch der Hoelle boes Geblase
Hab' ich Himmelsglanz erblickt.

Karl Henckell


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →