Старая любовь при свете. Маша Калеко

 
Так это божество годами раньше
Владело мною  в солнечный сезон!
Глаза и голос наяву, не сон,
Служили мне ориентиром даже…
Представить только,  солнечный сезон!
 
Разбитые сердца всегда не в моде,
И я – не современности дитя.
Ждала при шквалах  ветра и дождя
Всю осень, были силы на исходе.
Но вот, месье, сегодня проходя,
В вас жалкую тень вижу эпизода.
 
Герой романа? Доктор за стенами
Давно ль стал подкаблучником жены?
Уставший ветеран былой войны:
Пройду я мимо (имя, как цунами,
Подобие нахлынувшей волны!)
Инкогнито и «незнакомой дамой».
Финала мы иного лишены.
__________
    Текст оригинала на немецком:

Alte Flamme bei Licht besehen
 
Das also ist der Abgott, der vor Jahren
Mein Herz bewohnte einen Sommer lang!
– Und dies die Augen, dies der Stimme Klang,
Die meinem Leben Licht und Kompass waren...
Man denke, einen ganzen Sommer lang!
 
Gebrochne Herzen waren aus der Mode.
Doch ich, ein voellig unmodernes Kind,
Ich wartete im Regen und im Wind
Und sehnte einen Herbst lang mich zu Tode.
Erst heute sehe ich: Monsieur, Sie sind
Ein Jammer-Denkmal jener Episode.
 
... Ist das der Held von damals? Dieser zahme
Herr Doktor, seiner Gattin Untertan?
Verlorner Schlachten mueder Veteran:
Ich geh an dir vorbei (du, dessen Name
Mein Herz einst brausen liess wie ein Orkan!)
Und bleib incognito, "die Fremde Dame".
- So aehnlich endet mehr als ein Roman.
----------;---------------

Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

Старая любовь под лупой/Старая любовь при свете дня
/Старая страсть при ближайшем рассмотрении.

Стало быть, это и есть то божество, которое годы назад
Обитало в моём сердце на протяжении лета!
И это те глаза, то звучание голоса,
Которые были светом и компасом моей жизни...
Подумать [только], на протяжении целого лета!

Разбитые сердца были не в моде.
Но я, полностью несовременное дитя,
Я ждала в дождь и в ветер
И тосковала до смерти/(смертельно тосковала) на протяжении осени.
[И] только сегодня я вижу: месье, Вы
Жалкий памятник какому-то эпизоду.

... [Вот] это герой тех времен? Этот прирученный
Господин доктор, подчинённый своей жены?
Усталый ветеран проигранных сражений:
Я прохожу мимо тебя (ты, чье имя
Заставляло мое сердце когда-то бурлить/бушевать, как ураган!)
И остаюсь инкогнито, незнакомкой.
Примерно так/похоже заканчивается не один роман.


Рецензии
Перевод не совсем точный. Будет время, постараюсь перевести. С уважением!

Геннадий Ельцов   28.01.2024 13:38     Заявить о нарушении
Похвальны благие намерения!

Татьяна Игнатова 5   29.01.2024 13:29   Заявить о нарушении
Вы правы, Татьяна. Но не обижайтесь. Написано прекрасно!

Геннадий Ельцов   29.01.2024 15:48   Заявить о нарушении