Маша Калеко. Былая страсть при свете дня

Mascha Kaleko (1907 –1975)

Alte Flamme bei Licht besehen

Ужели это тот, который прежде,            
Однажды летом, в сердце жил моём!
Звучаньем голоса и глаз огнём
Наполнив жизнь мою, дарил надежду...
Подумать только! Были мы вдвоём!
 
Разбитые сердца из моды вышли,
Но я себе не в силах изменять,
Ждала под рваным ветром, дождь кляня,
Когда тоской смертельной осень дышит.
Теперь, месье, всё ясно для меня:
Вы в этом эпизоде были лишним.
 
Герой романа? Этот подкаблучник,
Ничтожный, жалкий, у жены в тени?
В сраженьях жизни пройгрыши одни:
Иду я мимо, прошлое не мучит,
И рана в сердце больше не саднит.
Неузнанной остаться будет лучше.
Сюжет банален, и роман закрыт.

Перевела с немецкого О. Мегель
28. 01. 2024
* На фото Маша Калеко.
_______________________
Das also ist der Abgott, der vor Jahren
Mein Herz bewohnte einen Sommer lang!
– Und dies die Augen, dies der Stimme Klang,
Die meinem Leben Licht und Kompass waren...
Man denke, einen ganzen Sommer lang!

Gebrochne Herzen waren aus der Mode.
Doch ich, ein voellig unmodernes Kind,
Ich wartete im Regen und im Wind
Und sehnte einen Herbst lang mich zu Tode.
Erst heute sehe ich: Monsieur, Sie sind
Ein Jammer-Denkmal jener Episode.

... Ist das der Held von damals? Dieser zahme
Herr Doktor, seiner Gattin Untertan?
Verlorner Schlachten mueder Veteran:
Ich geh an dir vorbei (du, dessen Name
Mein Herz einst brausen liess wie ein Orkan!)
Und bleib incognito, "die Fremde Dame".
- So aehnlich endet mehr als ein Roman.


Рецензии
Ольга, Сильно и эмоционально, не знаю за первоисточник,
но у Вас получилось прекрасно! Вдохновения и Успехов Вам!

Виктор Трифонов 2   28.01.2024 20:41     Заявить о нарушении
Виктор, благодарю за внимание!
Рада Вашему отклику!
С уважением, О. М.

Ольга Мегель   28.01.2024 20:54   Заявить о нарушении