Карл Хенкель. Жестокий сон...

Harter Traum

Ein harter Traum:
Du warst mir fast entschwunden,
Am schwefelgelben Himmelssaum
Sah ich dein wirres Haupthaar kaum,
Sturmentbunden,

Wahnsinnflatternd...
Einmal noch wandtest du
– Grell brach der Wolken Licht –
Rueckwaerts dein fahl Gesicht,
Doch mich erkanntest du
Fluechtige nicht.

Und es war, wie wenn weit aus der Nacht eine jammernde Seele riefe...

Eine einzige, liebe Locke warf
Mir der Wirbelsturm zu mit hohnlachendem Stoss
Durch den fremden, veroedeten Raum.

Sie sucht' ich zu fassen – messerscharf
Schnitt die Luft in dem Traum –
Und stuerzte nur, stuerzte nur gnadelos
In einsam todeisige Tiefe...

Karl Henckell


Жестокий сон:
ты от меня мгновенно
на серно-жёлтый кром небес;
метомы бурей, волосы что пена,
утратя вес,

метались бешено;
бледна, ты оглянулась-
столп света рухнул с неба, – но,
меня, беглянка, не узнала.

И словно издали в ночи
душа звала-стенала...

Из чуждой пустоты, что впереди,
с насмешкою жестокой
метнула буря мне один–
единственный, что жизни, локон.

Я не схватил его тогда–
так воздух пальцы резал,
упав, бесславно падал в никуда–
один– в смертельный холод бездны.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии