Карл Хенкель. Стихотворение

Стихотворение

Небо, труды узаконив,
сном увенчает забред,
долом струящимся соню
тронет в заре-серебре;

капелька золота соло
с чаши авроры в лицо,
дабы старательный молот
выделал стихокольцо.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Gedicht

Es streift dich mit wehendem Saume
Ploetzlich in silberner Frueh –
Der Himmel beschert es im Traume,
Dankbar vollendets die Mueh.

Oder ein goldschwerer Tropfe
Faellt von der Schale des Lichts –
Spaeter der Schmied muss klopfen
Emsig den Ring des Gedichts.

Karl Henckell


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →