В. Шекспир Сонет о мелодиях и нотах - вольный пере

Дочь лорда, что прелестней всех слыла,
Давно была в поэта влюблена.
Иного не желая в жизни бренной.
Но увидав английского посла,
Взгляд отвести от взгляда не смогла
И перестала быть любовь нетленной.

Любовь или любовь? В потоке битв
Ты каждый день сбиваешь сердца ритм,
Кому отдать сегодня предпочтенье?
Поэт иль рыцарь? Слово или власть?
Как, сделав выбор, с горя не пропасть
Красавице? Ей в глупости спасенье.

Как выбрать одного? Напополам
Рвет сердце деве болью свежий шрам.
Нельзя двоих любить одновременно.
И рыцарь, проиграв поэту спор,
Был вынужден оставить пышный двор,
И прелести красавицы надменной.

Так побеждает силу власть ума.
Ученый превосходит короля,
Благодаря познанию Вселенной.
И дева, покорив суетный двор,
Находит рай с поэтом. Давний спор
Окончен убедительной победой.


Оригинал:
IT was a lording's daughter, the fairest one of three,
That liked of her master as well as well might be,
Till looking on an Englishman, the fair'st that eye could see,
Her fancy fell a-turning.
Long was the combat doubtful that love with love did fight,
To leave the master loveless, or kill the gallant knight:
To put in practise either, alas, it was a spite
Unto the silly damsel!
But one must be refused; more mickle was the pain
That nothing could be used to turn them both to gain,
For of the two the trusty knight was wounded with disdain:
Alas, she could not help it!
Thus art with arms contending was victor of the day,
Which by a gift of learning did bear the maid away:
Then, lullaby, the learned man hath got the lady gay;
For now my song is ended.


Рецензии