Толкование 51
fuer Gustav Falke (1853 - 1916), „Winter“, ca. 1900
erste fruehlingsstuerme zeigen:
ewig waehrt der winter nicht
luna laechelt sehr bescheiden
dieses fremde kalte licht
sie steht da im winterkleid
leuchtend auf dem horizont
mich befaellt ein hauch von neid
der mein armes herz nicht schont
und die sonne pulst im sueden
ohne eile und zufrieden
denn fuer sie sind die planeten
weit entfernt: banalitaeten
und ein dunkler schatten faellt
in die winterduestre welt
Illustration: Johann Peter Hasenclever (1810 - 1853), „Die Sentimentale“, 1846
Подстрочник
Толкование 51
для Густава Фальке (1853 – 1916), «Winter», ок.1900
первые весенние грозы показывают:
зима не длится вечно
и луна очень скромно улыбается
этот странный холодный свет
она стоит там в своем зимнем платье
и она сияющий на горизонте
я чувствую легкую зависть
и этого не щадит мое бедное сердце
но солнце пульсирует на юге
неторопливый и довольный
потому что планеты для него
далеко: банальности
падает только темная тень
в зимне-хмурый мир
Иллюстрация: Иоганн Петер Хазенклевер (1810 – 1853), «Сентиментальная женщина», 1846 г.
Свидетельство о публикации №124012405225
Е. Федотова:"Ноты юмора присутствуют и в полотне "Инженю ("Сентиментальность", или "Сентиментальная женщина" ). Изображение задумчивой девушки, сидящей с письмом у окна при лунном свете у портрета молодого гусара, напоминает одну из героинь салонной живописи, сюжет которой высмеивает художник."
Понравился перевод Юрия Куимова "Зимы" :"Над хриплым граем воронья Царит ленивая луна.Как призрак в зимнем полусне,Мрак птицеоблаком навис..."
А текст публикации похож на ноктюрн мягкой улыбки: и луна скромно-странно улыбается над зимой, и пофигизм солнца, для которого банальность сама планета. Даже "падает только темная тень"( dunkler schatten faellt) по Густаву Фальке -"Der grosse dunkle Vogel glitt" вот-вот исчезнет.
Замечательно.
Егор Ежаров 24.01.2024 21:30 Заявить о нарушении
Спасибо за внимание и Ваш интересные комментарии!
Ира Свенхаген 25.01.2024 14:55 Заявить о нарушении