Перевод Гуго фон Гофмансталь Двое

Она несла бокал в руке,
Шагая будто налегке.
Уверенным был твёрдый шаг,
Фужер* качался с нею в такт.
 
Легка, тверда его рука.
Когда поводьев он касался,
Ему конь тОтчас подчинялся,
И слушал волю седока.
 
Но дрогнула его рука,
К её руке лишь прикоснувшись.
Не побороть им свою страсть,
Столь безгранична её власть.
Обоим пытка нелегка,
Вино пролито, ног коснувшись.
 
* Фужер - это тот же бокал , но только на длинной ножке:
**********
Гейдельберг 29.10.2023

Hugo von Hofmannsthal (1874 - 1929)
.
Die Beiden
.
Sie trug den Becher in der Hand
- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.
.
So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlaessiger Gebaerde
Erzwang er, dass es zitternd stand.
.
Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.
.
1896


Рецензии