Эмануэль Гейбель. Опали розы не забыть...

Опали розы– не забыть,
но лилии цветут
под небом ясным, голубым
опавшую мечту.

Прощай, горячечная страсть
любви,что не вернуть!
Твой давний отблеск– сердцу сласть–
доволен одному.

Прощайте жар, истома, дрожь,
порывы бурь и гроз–
без вас покой и мир хорош:
лилеи вместо роз.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Vorueber ist die Rosenzeit,
Und Lilien stehn im Feld;
Doch drueber liegt so klar und weit
Das blaue Himmelszelt.

Fahr hin, du qualenvolle Lust,
Du rasches Liebesglueck!
Du laessest doch in meiner Brust
Ein ruhig Licht zurueck.

Und nach dem Drang von Freud und Leid
Deucht mir so schoen die Welt;
Vorueber ist die Rosenzeit,
Und Lilien stehn im Feld.

Franz Emanuel August Geibel


Рецензии