Библия. Судей Израилевых. Гл. 5. Мать и Москва вее

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ.

ГЛАВА 5. Мать и Москва вее

        Пятая глава сего исторического повествования о прошлом и будущем открывается песнью солнечной ведающей Девы Ра – Девворы и Варака.
        Читаем.

        Церковнославянский текст:
5:1 И воспе Деввора и Варакъ сынъ Авинеемовъ въ той день, и рече:
5:2 внегда начати вождомъ во Израили, въ произволенiи людій, благословите Господа.

        Синодальный перевод:
5:1 В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами:
5:2 Израиль отмщен, народ показал рвение; прославьте Господа!

        Перевод на современный русский язык:
        5:1 И воспе Деввора и Варакъ сынъ Авинеемовъ въ тойъ день, и рече:
        5:2 внегда начати вождомъ во Израили, въ произволенiи людійъ, благословите Господа.

        И воспела Деввора и Варак сын «Авинеемовъ». Внимательно приглядитесь к этому слову «Авинеемовъ». Здесь перед читателем предстаёт уже совсем иной Варак, нежели в предыдущей главе повествования! И только внимательный читатель, усвоивший правила русской грамоты, увидит это. Вернёмся назад, в четвёртую главу, и внимательно вглядимся в то, как написано имя Варака:
        4:6 «И посла Деввора, и призва Варака сына Авинеемля изъ Кедеса Неффалимова,…». Здесь Варак был «сыном Авинеемля...» - человеком, не понимающим действительности из где-то существующей действительности нехвалимого. Именно так читаются все слова, здесь написанные.
        4:12 «…взыде Варакъ сынъ Авинеемль». И здесь Варак представлен сыном, не понимающим действительности (ави-не-емль). Взгляните в обоих случаях Слово «Авинеемль» написано одинаково.
        А теперь обратите внимание, как написано это, казалось бы, одно и то же слово в пятой главе – «Авинеемовъ». Видите? Это вовсе не одно и то же слово. Здесь слово оканчивается не «емль», а «мовъ», что ясно указывает на «мову», как язык людей, причём на изменённый русский язык, ибо «мовой» называется ответвление древнерусского языка, получившего  название украинского языка – украинская мова. Таким образом, здесь, после битв, описанных в четвёртой главе, этот пятящийся назад человек с именем Варак представлен уже как человек, понимающий вину существующей в этой действительности чуждой мовы (А-вине-е-мовъ), чуждого языка. Человек стал обладать совершенно другими качествами, характеризующими его как личность. И поэтому пятая глава (а пятая – значит, тоже пятит) открывается словами:

        5:1 И воспела солнечная ведающая Дева Ра и пятящийся назад сын, понимающий вину чуждого языка, в тот день и рече:

        И далее начинаются слова той самой песни:
        5:2 когда и всегда начинать управление в Израиле (внегда начати вождомъ во Израили), в произволении людей, благословите Господа.
 
        Прочтите, как эти слова извратил синодальный перевод: «Израиль отмщен, народ показал рвение; прославьте Господа!». Какое отвратительное невежество! Нет здесь таких слов. И не в отмщении Израиля речь, и не в каком-то рвении народа, и не в прославлении Господа. Здесь каждое слово стиха 5:2, открывающего песнь, имеет противоположно другое значение.

        Что означает фраза «в произволении людей»? Читаем слово «произволение»: - про-изволение. В этом слове приставка «про-» показывает русское слово «сквозь». Это «про-», как бы пронизывает пространство следующего слова, стоящего в оправе слова «произволение» - слово «изволение». А «изволение» - это показывает образ действия вызволения из беды. Так вот, слово «произволение» во фразе «в произволении людей» показывает образ вызволения людей из беды, насквозь ею пронизанной вот этим «про-».
        А фраза «благословите Господа» буквально показывает не прославление Господа, а напротив – показывает образ того действия, что даёт благое слово Господа (человеку, животному, природе, земле): благо словите (словом) Господа. Вот что означает фраза «благословите Господа». Вы, люди, сами себе благо словите, как ловится это благо в пространстве словом Господа. Вот о чём поёт Деввора с Вараком.
        Солнечная ведающая Дева Ра с пятящимся в своей жизни назад сыном, понимающим теперь вину чуждого украинского языка, в первых строках своей песни поют о том, что когда они начнут управление в светлом народе Израиле (и так будет всегда), то в процессе вызволения из беды людей, насквозь пропитанных и пронизанных бедой, как насквозь пронизывает человеческие тела тёмная энергия, благословите Господа – БЛАГО СЛОВИТЕ ГОСПОДА. То есть, Слово Господа приносит вам, люди, БЛАГО и вызволяет вас из беды, куда вы попали и насквозь ею пропитались. Вы, люди, только словите это благо Словом Господа. И только в этом заключается суть управления солнечной ведающей Девы и людьми, понимающими вину чуждого украинского языка.
        Итак, поём далее песнь Девворы.   

        Церковнославянский текст:
5:3 Услышите, царiе, и внушите, князи: азъ Господеви воспою и пою Богу Израилеву.

        Синодальный перевод:
5:3 Слушайте, цари, внимайте, вельможи: я Господу, я пою, бряцаю Господу Богу Израилеву.

        Перевод на современный русский язык:
        5:3 Услышите, царiе, и внушите, князи: азъ Господеви воспою и пою Богу Израилеву.

        Услышьте, цари, и внушите, князья: я Господствующей Деви (Госпо-деви) воспою и пою Богу Израилеву.
        Эти строки говорят о том, что Господствующая Дева (Господеви) – это есть отдельно, и БОГ ИЗРАИЛЕВ есть тоже отдельно. Именно это должны услышать и понять все существующие в прошлом и в настоящем времени цари, и должны внушить себе все существующие в прошлом и настоящем князья. И воспою об этом «азъ» - я, та, что пишу и разъясняю вам все эти строки Библии. В этой песне не написано «мы», как Деввора и Варак, а написано «азъ» с маленькой буквы, показывающей маленькое личностное «я». Я не «бряцаю Господу Богу Израилеву», как это написал извращённый синодальный перевод. Я, как – то самое маленькое личностное «я», пою. Ибо только песнь благим Словом Бога может вызволить людей из беды, о чём пелось в предыдущем стихе.
        Читаем и поём далее.
 
        Церковнославянский текст:
5:4 Господи, во исходе твоемъ от Сиира, внегда воздвизатися тебе от села Едомова, земля потрясеся, и небо возмутися, и облацы искапаша воду:
5:5 горы подвигошася от лица Господа Елои, тая Сина от лица Господа Бога Израилева.

        Синодальный перевод:
5:4 Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шел с поля Едомского, тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду;
5:5 горы таяли от лица Господа, даже этот Синай от лица Господа Бога Израилева.

        Перевод на современный русский язык:
        5:4 Господи, во исходе твоемъ от Сиира, внегда воздвизатися тебе от села Едомова, земля потрясеся, и небо возмутися, и облацы искапаша воду:
        5:5 горы подвигошася от лица Господа Елои, тая Сина от лица Господа Бога Израилева.

        Господи, во исходе твоем от этих подобных Ра (Си-И(же)-ра), когда пришла пора вверх двигаться тебе от поля, что есть дом, земля после этого трясётся (потрясеся), и небо вверху мутится (воз-мутится) и облака изольют воду:
        горы подвинулись от лица Господа, ело и тая с иными от лица Господа Бога Израилева.

        Вглядитесь в картину мира, нарисованную этими стихами. Здесь написано то, что вы видите сейчас в своём мире, о, современные люди. Земля трясётся повсеместно – землетрясения стали на Земле столь частыми, что человечество стало к ним привыкать, как будто, это – обычное, обыденное явление. Небо возмущается уже везде. Возмутиться – вверху мутиться, вот буквальный образ слова. А мутное небо становится везде, где проходят штормы, вихри, ураганы, торнадо. И к таким явлениям человечество уже тоже стало привыкать, ибо их стало слишком много. И облака изливают столько воды, что и горы, под воздействием этой воды, сдвигаются с места, съедая своим движением грязи и сели всё на своём пути, и, тая при этом своими снегами и со всем иным от лица Господа Бога Израилева. Эта солнечная ведающая Дева Ра поёт свою песнь о картине мира далёкого прошлого, что стала такой же картиной нашего современного мира.
 
        Церковнославянский текст:
5:6 Во дни самегара сына анафова, во дни Иаили, оскудеша путiе, и идоша въ пути кривы, и идоша въ пути развращенны:
5:7 оскудеша живущiи во Израили, оскудеша дондеже воста Деввора, дондеже воста мати во Израили:

        Синодальный перевод:
5:6 Во дни Самегара, сына Анафова, во дни Иаили, были пусты дороги, и ходившие прежде путями прямыми ходили тогда окольными дорогами.
5:7 Не стало обитателей в селениях у Израиля, не стало, доколе не восстала я, Девора, доколе не восстала я, мать в Израиле.

        Перевод на современный русский язык:
        5:6 Во дни самегара сына анафова, во дни Иаили, оскудеша путiе, и идоша въ пути кривы, и идоша въ пути развращенны:
        5:7 оскудеша живущiи во Израили, оскудеша дондеже воста Деввора, дондеже воста мати во Израили:

        Здесь слово «самегара» - это не имя человека, как это написал синодальный перевод, а фраза: «саме гара», то есть, показан образ, как кто-то стал сам, как гора, сам возвысился. А слово «анафова», тоже написанное с маленькой, а не заглавной буквы, как это, опять же, написал синодальный перевод, в своём составе имеет букву «фита», поэтому по звукам слово звучит так: «анахвова». Это слово очень знакомо всем церковникам и священнослужителям, понимающим церковнославянский язык, ибо не услышать на слух в этом слове «анахвему» невозможно. А что такое анафема, как сейчас произносится это слово, вам, дорогие читатели, даст любой словарь. Анафема – это высшее церковное наказание в Православной церкви. Она означает разрыв всяких отношений между человеком и церковью. И по своей сути анафема лишь констатирует свершившийся факт, когда человек сам, своими действиями привёл к тому, что оказался вне церкви, вообще не посещает и не признаёт её, и не ведёт праведный православный (христианский, как считается сейчас) образ жизни. А слово «Иаили» показывает образ «как каждый азъ, стал, как все поселения людей», то есть, каждый человек стал жить так, как живут все в том месте, где они все живут: вот живут так все, и человек, не задумываясь, правильно это или нет, живёт так, как живут все. Поэтому в этих стихах вот о чём поёт солнечная Дева Ра с Вараком, теперь уже обвиняющим чуждый украинский язык:
 
        Во дни самовозвышения сына, разорвавшего всяческие отношения с церковью, во дни, когда каждый человек, не задумываясь, стал жить так, как живут все, оскудели пути, и шли в пути кривыми, и шли в пути развращёнными:
        оскудели живущие во Израиле, оскудели до тех пор, пока не восстала солнечная ведающая Дева Ра, до тех пор, пока не восстала мать в Израиле:

        То есть, люди в эти дни развратились все, ибо каждый человек стал жить так, как живут все. Они все отлучились от церкви с её заповедями Божьими. Все люди развратились в своём пути, и поэтому шли не прямо. Кривым был их путь. Люди оскудели во всём своём пути, во всей своей жизни, и было так до тех пор, пока не восстала солнечная ведающая Дева Ра, какая здесь названа - МАТЬ ВО ИЗРАИЛИ.   

        Церковнославянский текст:
5:8 избраша боги новы, яко хлебъ яченъ, тогда воеваша грады князей: щитъ не явися, ниже копiе въ четыредесяти тысящахъ во Израили.
5:9 Сердце мое на учиненная во Израили: сильнiи людій, благословите Господа.

        Синодальный перевод:
5:8 Избрали новых богов, оттого война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля?
5:9 Сердце мое к вам, начальники Израилевы, к ревнителям в народе; прославьте Господа!

        Перевод на современный русский язык:
        5:8 избраша боги новы, яко хлеб яченъ, тогда воеваша грады князейъ: щитъ не явися, ниже копiе въ четыредесяти тысящахъ во Израили.
        5:9 Сердце мое на учиненная во Израили: сильнiи людійъ, благословите Господа.

        Избрали богов новых, как хлеб ячневый, тогда воевали города князей: щит не явился, и ни копьё в сорока тысячах в Израиле. Эти строки говорят о том, что развратившимся людям избрать новых богов стало так просто, как испечь ячневый хлеб. И хоть воевали целыми городами, имеющими своих князей, но щит (как защита для этих городов) так и не появился, как не появилось и острое копьё, какое пронзает насквозь, даже в сорока тысячах войска Израильского. Это означает, что ничего не помогало людям. Вот об этом и поёт явившаяся солнечная ведающая Дева Ра. Именно поэтому следующий стих 5:9 говорит: «Сердце мое на всём этом, что учинено в Израиле: сильные людей, благословите Господа». Именно сердце, как бы, лежит на всём том разврате, «разрывается» от всего этого разврата, что учинили люди в светлом Израиле, имя, какое было дано им Богом. Дева поёт о том, что сердцем развратились люди, отрекшись от Православной церкви и с лёгкостью избрав себе новых богов. Но и сердцем эти же люди должны понять и исправить всё это, учинённое ими. Как исправить? А Дева и поёт ответ на этот вопрос сразу же, в этом же стихе после двоеточия: сильные людей, благословите Господа.  Дева, обращается к сильным мира сего – к сильным этих людей; к тем, кто управляет людьми, к их правителям. Это означает, что правители, как люди с сильной волей, должны понять, почему ничего не помогало людям в их безконечных войнах, не приводящих к тому, чтобы у людей появилась защита – тот самый щит, о каком говорилось выше. И только такие люди должны понять, что нужно благословить Господа – нужно СЛОВИТЬ БЛАГО ГОСПОДА. Бог даёт людям БЛАГО, только, к сожалению, люди не понимают, в чём заключается это БЛАГО, как не понимает синодальный переводчик, написав «прославьте Господа». БЛАГОСЛОВИТЕ ГОСПОДА – значит, БЛАГО СЛОВИТЕ ГОСПОДА. Здесь ясно написано, что это благо можно СЛОВИТЬ СЛОВОМ. Вот о чём поёт эта Дева. И про сердце она поёт тоже неспроста. Ибо её сердце лежит на всём том, что учинили люди Израилевы, ведь выше было сказано, что она – МАТЬ ВО ИЗРАИЛИ. И поэтому её сердце болит за этих людей, как болит сердце матери за чад своих. И только человеческое сердце ведает и понимает все процессы, происходящие на Земле. Сердце её – этой матери – стучит в унисон к тем сильным людям мира сего, к кому обращается эта Дева. Ибо она сама – и есть это сердце, что стучит и ведает. И она хочет передать то, что ведает её сердце – сильным мира сего. И каждый может стать сильным мира сего, для этого нужно только иметь сильную, огромную силу воли и услышать её, и своё сердце.

        Церковнославянский текст:
5:10 Ездящiи на ослятехъ белыхъ въ полудне, и сидящiи на судищи, и ходящiи на пути сонмовъ, провещайте.
5:11 Гласъ плещущихъ посреди веселящихся: тамо дадятъ правду. Господи, правды укрепи во Израили: тогда разыдошася во грады своя людiе Господни.

        Синодальный перевод:
5:10 Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь!
5:11 Среди голосов собирающих стада при колодезях, там да воспоют хвалу Господу, хвалу вождям Израиля! Тогда выступил ко вратам народ Господень.

        Перевод на современный русский язык:
        5:10 Ездящие на ослятехъ белыхъ въ полудне, и сидящiи на судищи, и ходящiи на пути сонмовъ, провещайте.
        5:11 Гласъ плещущихъ посреди веселящихся: тамо дадятъ правду. Господи, правды укрепи во Израили: тогда разыдошася во грады своя людiе Господни.

        Судищи – это место суда, судилище, поэтому «сидящие на судищи» - это люди, кто присутствует на суде, в месте суда, а не «сидящие на коврах», как это написал синодальный перевод. А теперь взгляните на стих 5:11 и сравните церковнославянский текст  с синодальным переводом – там даже близко нет того, что написано в церковнославянском тексте! Вглядитесь во фразу, открывающую стих 5:11: «Гласъ плещущихъ посреди веселящихся». Синодальный перевод перевёл это вот таким бредом: «Среди голосов собирающих стада при колодезях». Вы своими глазами видите всю преступность  и мерзость этого перевода.
        А теперь изучаем эту первую фразу стиха. В этой фразе явно видно много веселящихся людей, ибо сказано «посреди веселящихся». То есть, представлен образ общества, где много веселящихся людей. И вот посреди этого «моря» веселящихся людей вдруг всплывает «глас плещущих». Представили? Как понять «глас плещущих»? Что такое «плещущие»? Здесь явно показан образ плеска воды на какой-то поверхности, именно поэтому синодальный переводчик вставил в свой текст фразу «при колодезях», чтобы хоть что-то показывало бы на воду. Но здесь важно понять, что плеск воды – это еле слышимый звук, и поэтому среди веселящихся людей такой глас будет еле слышимым. Понимаете этот образ? Здесь нарисован образ общества веселящихся людей, и посреди них – глас плещущих. А далее после двоеточия сказано главное: ТАМ ДАДУТ ПРАВДУ. То есть, вот этот плещущийся, едва слышимый глас среди всеобщего веселья – это и есть глас правды: именно там дадут правду. Но вот это понятие «плещущих» показывает не только образ, связанный с водой, но и буквально в старину означал «ползающих, как змеи ползают по земле». Когда змея ползёт по земле, она издаёт звук, очень схожий со звуком плеска воды. Всегда слушайте, как это звучит в эфире Бога! Я много раз вам говорила эти слова. Так вот, здесь глас плещущих среди веселящихся – это едва различимый глас ползающих внизу среди этих веселящихся – именно там, внизу, будет дана правда. Эта правда будет дана не вверху в элитах этого веселящегося общества, а именно внизу. И будет дана тем, кто услышит этот глас плещущих среди веселящихся.
        И далее Деввора поёт, обращаясь к Господу: «Господи, правды укрепи во Израили: тогда разыдошася во грады своя людiе Господни». Она просит укрепления этой правды в светлом народе Израиля – тех людях, кои боролись, борются и побеждают тьму. Там, где правда будет крепкой, там люди Господни разойдутся в города свои и в свою защиту, ибо град – это защита, та самая защита от тьмы.

        Церковнославянский текст:
5:12 Востани, востани, Деввора: востани, востани, глаголи съ песнiю: востани, Вараче, и плени пленъ твой, сыне Авинеемль.
5:13 Тогда возвеличися сила его: Господь смири мне крепльшыя мене.

        Синодальный перевод:
5:12 Воспряни, воспряни, Девора! воспряни, воспряни! воспой песнь! Восстань, Варак! и веди пленников твоих, сын Авиноамов!
5:13 Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мне храбрых.

        Перевод на современный русский язык:
        5:12 Востани, востани, Деввора: востани, востани, глаголи съ песнiю: востани, Вараче, и плени пленъ твойъ, сыне Авинеемль.
        5:13 Тогда возвеличися сила его: Господь смири мне крепльшыя мене.

        Восстань, восстань, солнечная ведающая Дева Ра Деввора: восстань, восстань, глаголи с песнею. После этой части стиха 5:12 нужно остановиться, чтобы понять, что здесь написано. Только внимательный читатель увидит, что слова «востани, востани» повторяются два раза и обрамляют имя «Деввора» с двух сторон, как бы, замыкая это имя в круг. Здесь изложен самый важный принцип построения древнеславянской речи – повторение нужного глагола два раза для того, чтобы глагол начал действовать в пространстве. И главное – повторение глагола В ПЕСНЕ! Именно поэтому далее сказано: «глаголи съ песнею». И эта важная, побуждающая глаголами, фраза завершается двоеточием, после какого этот же глагол «востани» применяется уже к Вараку, но как – на это нужно обратить особое внимание. Здесь не написано просто имя Варака – оно написано так, что даёт глубокую смысловую фразу применительно к этому глаголу «востани». Внимательно вглядитесь, как это написано: «:востани, Вараче, и плени пленъ твойъ, сыне Авинеемль.»  Написано слово «Вараче». В этом слове явно виден образ двойной фразы. Первая: «ва раче» - «в раке», если говорить современным языком. Вторая: «вараче» - «варачивай, поворачивая». Как рак двигается в воде, пятясь назад, так и слово «вараче» означает ГЛАГОЛ – «ПОВОРАЧИВАЙ НАЗАД». Именно поэтому далее в песне Девворы стоят слова «и плени плен свойъ». То есть, повернув назад, можно пленить свой собственный плен – то, что пленило человека во все дни его жизни. Нужно только ПОВЕРНУТЬ НАЗАД. Нужно понять, что происходит, и найти в себе силы повернуть назад, а не продолжать идти вперёд так, как человек шёл до этого момента. То есть, изменить свою жизнь, перестать жить так, как жил прежде, а повернуть свою жизнь в обратную сторону. Вот о чём слова этой песни. И в доказательство этому, завершается стих 5:12 словами «сыне Авинеемль». Вновь обратите внимание, что в слове «Авинеемль» нет слова «мов», а есть «емль». Здесь сказано «сыне, не понимающий действительности».
        Таким образом, после двоеточия написано: «восстань в своём движении жизни и поворачивай назад, плени плен твой, сын, не понимающий действительности».
        Именно поэтому следующий стих 5:13 говорит: «Тогда возвеличится сила его: Господь усмирит мне тех, кто крепше меня». То есть, если ты это сделаешь, человек, то есть, повернёшь свою жизнь назад (а, значит, начнёшь жить совершенно с противоположными жизненными ценностями), тогда Господь сделает так, что те, кто были крепче тебя, станут слабее и усмирятся.

        Церковнославянский текст:
5:14 Людiе Ефремли утомиша ихъ въ долине: братъ твой Венiаминъ въ людехъ твоихъ: от мене Махиръ снидоша взыскующiи, и от Завулона укрепляющiися въ скиптре повествованiя писменника.

        Синодальный перевод:
5:14 От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика; за тобою Вениамин, среди народа твоего; от Махира шли начальники, и от Завулона владеющие тростью писца.

        Перевод на современный русский язык:
        5:14 Людiе Ефремли утомиша ихъ въ долине: братъ твойъ Венiаминъ въ людехъ твоихъ: от мене Махиръ снидоша взыскующiи, и от Завулона укрепляющiися въ скиптре повествованiя писменника.

        Здесь синодальный перевод превзошёл сам себя в степени извращения текста. Здесь у него даже появилась «земля Амалика», чего и в помине нет в церковнославянском тексте.
        Внимательно и вдумчиво читаем указанные имена в их значениях, какие мы уже читали: «Люди существующего времени (Е-фремля) утомили их в долине: брат твой обвиняет «аминь» в людях твоих: от меня, махнув словно речь (Махиръ) пошли взыскующи, и от зовущего лоно укрепляющиеся в скипетре повествования письменника». 
        Эта часть песни Девворы гласит о том, что в своих битвах и непонимании существующей действительности люди существующего времени утомили их – тех воюющих – в долине. Люди устали постоянно воевать, они утомились. А утомились почему? А далее стоит двоеточие, раскрывающее это: потому, что даже брат твой обвиняет «аминь» в людях твоих. Даже братья обвиняют друг друга в неправильности веры каждого из них. Люди настолько перестали понимать существующую действительность, что устали от постоянных религиозных распрей. И далее Деввора поёт: ОТ МЕНЯ пошли взыскующие, то есть, отнимающие что-то, что должно быть взыскано с каждого. И произошло это «махом, подобно речи» - то есть, кто-то отдал на это речевой приказ, подобно маху руки. И именно после этого от зовущего лоно стало всё укрепляться В СКИПЕТРЕ ПОВЕСТВОВАНИЯ ПИСМЕННИКА. Скипетр здесь показывает буквально царский скипетр – как жезл, каким правят во власти, ибо этот жезл является основополагающим стержнем повествования писменника – ТОГО, КТО ПИШЕТ это повествование.

        Церковнославянский текст:
5:15 И началницы во Иссахаре съ Девворою и Варакомъ: тако Варакъ отпусти пешихъ своихъ въ долину, въ разделенiя Рувимова, велика испытанiя сердца.

        Синодальный перевод:
5:15 И князья Иссахаровы с Деворою, и Иссахар так же, как Варак, бросился в долину пеший. В племенах Рувимовых большое разногласие.

        Перевод на современный русский язык:
        5:15 И началницы во Иссахаре съ Девворою и Варакомъ: тако Варакъ отпусти пешихъ своихъ въ долину, въ разделенiя Рувимова, велика испытанiя сердца.

        Вглядывайтесь в церковнославянский текст и старайтесь видеть главное. Смысл стиха 5:15 таков: «И начальники в хоре голосов, почитающих Иссу, стали вместе с солнечной ведающей Девой и пятящимся назад, и изменяющим жизнь Вараком: так Варак отпустил пеших своих в долину, в разделения пути видимого, поскольку велика испытания сердца». Люди, пошедшие за Девворой и Вараком, разделились в своём пути видимом, поскольку им выпали великие испытания СЕРДЦА. Все события жизни нужно уметь почувствовать своим сердцем, и при этих жизненных испытаниях, нужно прочувствовать, откуда твоему сердцу идут посылы на эти испытания. Нужно прочувствовать, где то главное СЕРДЦЕ, что делает эти испытания великими.

        Церковнославянский текст:
5:16 Вскую ми сидиши посреди мосфафемовъ, слышати звизданiе воставающихъ проити въ разделенiя Рувимля? велiя испытанiя сердца.

        Синодальный перевод:
5:16 Что сидишь ты между овчарнями, слушая блеяние стад? В племенах Рувимовых большое разногласие.

        Перевод на современный русский язык:
        5:16 Вскую ми сидиши посреди мосфафемовъ, слышати звизданiе воставающихъ проити въ разделенiя Рувимля? велiя испытанiя сердца.

        Какой великолепный смысл заложен в этом стихе! Но, конечно же, синодальному переводу очень далеко в правильном понимании написанных здесь древнеславянских фраз, именно поэтому синодальный переводчик услышал здесь только «блеяние стад между овчарнями». Не дано синодальному переводу видеть, слышать и понимать высокое Божественное Слово, а только низкое животное блеяние стад.
Ну, а мы с вами, дорогие читатели, постараемся вместе увидеть эти древнеславянские фразы. Вглядитесь, а лучше вслушайтесь в слово «мосфафемовъ». В этом слове не две буквы «ф», а вначале стоит твёрдая «ф», а затем – веющая «фита». Слово по звукам звучит так: «мосфахвемов». Читаем фразу: МОСФА-ХВ-Е-МОВ. В первом слове «МОСФА», что вы слышите, русские люди? Ну, конечно же, вы слышите всем известное слово, какое пишется сейчас, как  «МОСКВА»! Далее идет «ХВ». Сочетание этих звуков почти всегда даёт понимание охвата окружающего пространства (хватать веянием, веданием). Затем стоит буква «е» - «есть», показывающая существующую действительность. А далее стоит «МОВ» - то есть, разговор, мова, в том числе украинская, мовить. Таким образом, в слове «мосфафемовъ» заложена глубокая по своему смыслу русская фраза, указывающая на Москву в существующей действительности, охватывающей своим разговором эту существующую действительность и веющую повсюду.
        Теперь нужно понять значение слова «звизданiе». Это, конечно же, не «блеяние стад», когда некто слышит это, сидя между овчарнями. Именно так это представляет себе синодальный перевод. Но, как это ни парадоксально, но в переносном смысле это всё-таки схоже с истинным пониманием этого слова «звизданiе». Вглядитесь в слово. В нём есть слово «звизда», то есть, «звезда» в современном понимании, ибо оно именно так и слышится на слух. И в нём же, в этом слове, есть слово «данiе», когда что-то дано. И эти два слова срослись в оправе слова «звизданiе». То есть, в оправе этого древнеславянского слова «звизданiе» заложен образ, указывающий на то, что дано, как бы, от звезды. А звезда находится очень высоко, до неё не достать. Этот высокий звёздный образ и показывает высокомерность в понимании и измерении того, что дано – данiе. То есть, «звизданiе» это высокомерное мнение о себе, понимание своего бытия слишком высоко, в отдалении от других. Поэтому тот, кто болеет «звёздной болезнью» как раз и слышит в других людях именно это «блеяние стад», о каком написал синодальный перевод, ибо слишком высокого о себе мнения.

        И ещё нам нужно изучить слово «велiя» и обратить внимание, что оно стоит после знака вопроса и написано с маленькой буквы. Читаем «в-е-лiя испытанiя сердца» – ведающая действительность льёт испытания сердца. Таков ответ поющей Девворы на поставленный вопрос: Почему мы сидим посреди Москвы, охватывающей своим разговором существующую действительность, чтобы слышать высокомерную звёздность восстающих пройти в разделения пути видимого?

        Солнечная ведающая Дева поёт вам, русские люди, чтобы вы услышали её и увидели то, что происходит в вашей действительности с её «зазвездившейся звёздностью» отдельных представителей общества, не желающих понимать, что испытания сердца льёт сама изменившаяся действительность, какая ведает и поэтому становится великой. Все ваши, так называемые, элиты бизнеса, эстрады, богатого «бомонда» блогеров и всякой низменной мерзости, какие испытывают звёздную болезнь в своём сознании и не желают понимать, что действительность, в какой они пребывают, изменилась, действительно становятся тем самым «блеянием стад», какое слышно, когда человек сидит между овчарнями. Ибо русский человек просыпается, и теперь воспринимает всю эту «звёздность» отдельных глупых представителей своего общества, как тупое блеяние стада животных. Вот такое парадоксальное смысловое значение имеет этот стих. И именно такое значение в него вложено Богом в нашем современном времени посредством тех самых спрятанных древнеславянских фраз. И сюда же заложена высокомерная «звёздность» украинской мовы, какую своим разговором охватывает веющая Москва – «звёздность» мовы, как, якобы, высшего языка, но на самом деле оторванного от истины понимания существующей действительности и поэтому слышимого, как «блеяние стад между овчарнями».  Так до каких же пор мы будем сидеть и слушать это «блеяние»? Ведь великие испытания сердца выпали на долю всех людей. Так услышьте же их своим сердцем и услышьте главное СЕРДЦЕ, что льёт их вам в вашей существующей действительности! Ведь уже вся Москва веет разговором об изменившейся действительности!

        Церковнославянский текст:
5:17 Галаадъ, объ ону страну Иордана вселися: и данъ, вскую обитаеши въ кораблехъ? Асиръ обита при брезехъ морскихъ, и въ разделенiихъ своихъ вселися.
5:18 Завулонъ, людiе укориша душу свою на смерть: и Неффалимъ на высотахъ села.

        Синодальный перевод:
5:17 Галаад живет спокойно за Иорданом, и Дану чего бояться с кораблями? Асир сидит на берегу моря и у пристаней своих живет спокойно.
5:18 Завулон – народ, обрекший душу свою на смерть, и Неффалим – на высотах поля.

        Перевод на современный русский язык:
        5:17 Галаадъ, объ ону страну Иордана вселися: и данъ, вскую обитаеши въ кораблехъ? Асиръ обита при брезехъ морскихъ, и въ разделенiихъ своихъ вселися.
        5:18 Завулонъ, людiе укориша душу свою на смерть: и Неффалимъ на высотахъ села.

        Здесь Деввора поёт о разделении родов, вспоминая прошедшее время, в каком Галаад по одну сторону Иордана обосновался, и дан зачем обитает в кораблях, и Асир обитает при берегах морских. Вглядитесь внимательно в этот стих 5:17. В нём везде говорится о воде, ибо сказано и о кораблях и о берегах морских. А перед этим шла речь о разговоре, веющем в Москве. Именно от этого разговора, меняющего действительность, меняется и вода, о какой далее поёт Деввора. Она поёт о том, что в этой окружающей водной действительности зовущие лоно – народ, какой укорил душу свою на смерть: а в результате этого нехвалимые остались на высотах того, где они осели для жизни.

        Церковнославянский текст:
5:19 И прiидоша къ нему царiе, и ополчишася, тогда воеваша царiе Ханаанстiи во Фанаахе, у воды Магеддо: множества сребра не взяша.
5:20 От небесе ополчишася звезды, от чина своего ополчишася съ Сисарою.

        Синодальный перевод:
5:19 Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра.
5:20 С неба сражались, звезды с путей своих сражались с Сисарою.

        Перевод на современный русский язык:
        5:19 И прiидоша къ нему царiе, и ополчишася, тогда воеваша царiе Ханаанстiи во Фанаахе, у воды Магеддо: множества сребра не взяша.
        5:20 От небесе ополчишася звезды, от чина своего ополчишася съ Сисарою.

        В этих стихах Деввора поёт о том, что и приходили к нему – этому народу, зовущему лоно, цари воинствующие, приходили с войной и воевали тогда эти цари Ханаанские во все прошедшие времена в том веющем пространстве (Фиа-на-ахе) у воды, что «может до» (Магед-до): множества серебра не взяли. А не взяли этого множества серебра в своих войнах именно потому, что воевали у этой воды, что может изменить всё до любого состояния только от того веющего разговора, что проистекает по существующему пространству от Москвы. Физика пространства планеты так устроена, что разговор, озвучиваемый в Москве, даёт команду воде окружающего пространства, какая преобразовывает все события на этой планете именно так, как произносится в Москве. Так было в любые времена прошлого времени, и так есть в настоящем времени.

        А стих 5:20 говорит о том, что от небес ополчились звёзды, от чина своего ополчились с Сисарою, с каким воевал Варак и Деввора. Это говорит о том, что войну, какую начал Варак по воле Девворы (и какая пошла с ним в этом пути), по сути своей, начали звёзды. Это было велением свыше – с небес, от звёзд.
И надеюсь, что вы понимаете, что и Москва со своим разговором, упоминаемая в этой песне несколько выше, тоже не просто так начала свою современную войну и не просто по воле солнечной ведающей Девы, а по воле небес и звёзд, ибо всё взаимосвязано в этом мире, где правит Бог.

        Церковнославянский текст:
5:21 Водотечь кисоновъ изверже ихъ, водотечь кадиминъ, водотечь кисоновъ: поперетъ его душа моя сильная.
5:22 Тогда отсекошася копыта конская от топтанiя сильныхъ его.

        Синодальный перевод:
5:21 Поток Киссон увлек их, поток Кедумим, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу!
5:22 Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.

        Перевод на современный русский язык:
        5:21 Водотечь кисоновъ изверже ихъ, водотечь кадиминъ, водотечь кисоновъ: поперетъ его душа моя сильная.
        5:22 Тогда отсекошася копыта конская от топтанiя сильныхъ его.

        Водотечь, словно во сне, извержет их. Кого их? Тех, кто шёл воевать в том потоке воды окружающего пространства, каким управляет разговор Москвы – разговор русских людей, проживающих в широтах, управляемых Москвой. Всех тех, кто испокон веков воюет против русских – всех «изверже» (извергнет, исторгнет из своего пространства) водотечь, текущая, словно во сне, водотечь «кадиминъ» - засудящая всех и увлекущая в минулое. И поперет его, этот поток, душа моя сильная. И тогда отсекутся копыта конские от топтания сильных его. Нужно сердцем и душой понимать эту песнь Девы, что сподвигла на такие перемены.

        Церковнославянский текст:
5:23 Проклинайте Мазора, рече ангелъ Господень, проклятiемъ проклените живущихъ въ немъ, яко не прiидоша въ помощь Господню, въ помощь [Господню] въ сильныхъ.
5:24 Да благословится въ женахъ Иаиль, жена хавера кинеева, от женъ въ кущи да благословится:

        Синодальный перевод:
5:23 Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми.
5:24 Да будет благословенна между женами Иаиль, жена Хевера Кенеянина, между женами в шатрах да будет благословенна!

        Перевод на современный русский язык:
        5:23 Проклинайте Мазора, рече ангелъ Господень, проклятiемъ проклените живущихъ въ немъ, яко не прiидоша въ помощь Господню, въ помощь [Господню] въ сильныхъ.
        5:24 Да благословится въ женахъ Иаиль, жена хавера кинеева, от женъ въ кущи да благословится:

        Проклинайте Мазора – того, кто будет замазывать ор, то есть, стоящий в пространстве ор, крик, разговор той самой Москвы, о какой выше шла речь. Так рече ангел Господень – проклятием прокляните живущих в нём, живущих в том пространстве, где замазывается стоящий в пространстве ор Москвы – разговор русских людей. Прокляните за то, что не пришли в помощь Господню, не пришли в помощь «в сильных». Да, русские сильны, но тогда, когда им нужна была помощь – эти люди не пришли к ним на помощь. И за это их проклинает ангел Господень, передающий волю Бога.
        А далее Деввора воспевает в женах Иаиль – ту самую женщину в кущах, что убила Сисару - воеводу силы злого царя. За что же Деввора её воспевает и благословляет? Читаем. 

        Церковнославянский текст:
5:25 воды проси у нея, и даде ему млеко въ чаши: преимущихъ принесе масло кравiе:
5:26 руку свою левую къ колу простре, и десницу свою ко млату работающихъ, и уби Сисару: разби главу его, и порази, прободе скранiя его:
5:27 между ногама ея повалися: паде утружденъ, и умре посреди ногъ ея, и тамо паде бедне.

        Синодальный перевод:
5:25 Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.
5:26 [Левую] руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзила висок его.
5:27 К ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал сраженный.

        Перевод на современный русский язык:
        5:25 воды проси у нея, и даде ему млеко въ чаши: преимущихъ принесе масло кравiе:
        5:26 руку свою левую къ колу простре, и десницу свою ко млату работающихъ, и уби Сисару: разби главу его, и порази, прободе скранiя его:
        5:27 между ногама ея повалися: паде утружденъ, и умре посреди ногъ ея, и тамо паде бедне.

        Итак, Деввора воспевает женщину Иаиль за то, что та на просьбу принести воды, принесла молока в чаше, да не только молока, а даже масла коровьего, напоила врага и спрятала его в своём доме, и фактически Деввора воспевает эту женщину за то, что та своей женской хитростью убила воеводу царя, угнетавшего людей. Эта женщина удостоена того, чтобы быть воспетой в песне потому, что женская хитрость, как и военная хитрость, может сыграть гораздо большую роль в итоге воинского сражения, чем десять тысяч бьющихся насмерть мужчин.
        И здесь, я хочу разъяснить вам, современные русские люди, что такое хитрость. В эпоху тьмы многие правильные слова изменили своё смысловое значение, причём изменили так, что все без исключения считают их отрицательными. Но в эпоху света, то есть, когда в пространстве витает лишь светлая энергия мироздания, слова, какие сейчас считаются плохими, значили совсем другое. Так, в древнеславянском языке не было слова «хитрость», а было слово «лукавое». Но и лукавого человека сейчас принято считать отрицательным и, чуть ли не «бесовским отродьем». Но изначально всё было не так. Читаем слово «лукавое» - «лука-вое», то есть, это «воет лук». Здесь под словом «лука» действительно представлен образ лука, как всем известного растения. А как растёт лук? Зелёный молодой лук, пробиваясь из земли к солнцу, выпускает свои стебли, словно стрелы, тянущиеся вверх, к солнцу. Именно этот образ представлен в слове «лукавое». Вот эти стрелы лука, ищущие солнце, указывают на НАПРАВЛЕНИЕ – направление движения вверх. А в нашем случае в слове «лукавое» - указывают на направление воя – направление ИЗДАНИЯ ЗВУКОВ. То есть, лукавый человек – это человек, ищущий это направление, куда он должен приложить свои звуки – звуки, издаваемые его ртом, его горлом, его нутром, и, в конечном счете, его душой. И пока человек ищет это направление, отклоняясь от истины то влево, то вправо, он и говорит соответственно – то правду скажет, а то солжёт. Но вот это «лука-вое», как раз в конечном итоге, и выводит человека на свет Божий, выводит таким, в какой энергии воя утверждается его душа – в светлой или тёмной. Поэтому древнеславянское слово «лукавое» не всегда показывает отрицательное смысловое значение, ибо это всегда процесс поиска душой себя. А в современном мире появилось слово «хитрость», но даже это современное слово с точки зрения древнеславянского языка не может показывать однозначно только отрицательное смысловое значение. Читаем это современное слово «хитрость» по-древнеславянски: «Х-И-ТРОСТЬ»: пересечение путей Бога (Х) Иже (и) ТРОСТЬ. Итак, пересечение путей Бога, как точка соприкосновения пространств и времени, добра и зла, светлого и тёмного и как точка выбора, делаемого человеком, в какую же сторону он двинется далее и в каком пространстве останется, в данном слове показывает образ трости – «Иже трость». А что такое «трость»? Это – любая ручная палка типа посоха для пешехода, используемая для опоры. То есть, это образ «ОСИ ОПОРЫ». Но, к сожалению, в современное время даже трость, как посох опоры материалистичные люди тьмы используют в своём гардеробе, как средство, указывающее на человеческое тщеславие и желание сделать акцент на щёгольской роскоши, а не вовсе, как вспомогательное средство для опоры, ведь оно им вовсе не нужно в таком виде. Вот и получается, что и эта трость кому-то является опорой в жизни при движении вперёд по этой жизни, а кому-то – всего лишь инструментом дьявола в реализации низменных желаний человека. Так же и хитрость, образ какой показывает эта трость. Поэтому Деввора воспевает в своей песне женскую хитрость, какая, дав правильное направление движения и опору,  вывела и эту женщину Иаиль к свету, и многих других людей, участвовавших в войне против злобного царя и его воеводы.
        Запомните, дорогие читатели Библии, что Слово Божье нужно не просто произносить, читать или писать – над каждым Словом Божьим нужно усиленно думать, чтобы увидеть заложенный в нём образ, и благодаря этому образу понять истину жизни.

        Церковнославянский текст:
5:28 Оконцемъ взираше мати Сисарина, окномъ сквозе решетку, что замедли колесница его прiити? вскую умедлиша стопы колесницъ его?
5:29 Мудрiи началствующiи ея отвещаша ей, и сама отвещаваше словеса своя себе:
5:30 не обрящутъ ли его разделяюща корысти, удружающа другомъ на главу мужа сильна? корысти шаровъ Сисаре, корысти шаровъ различiя, шары испещренныхъ, сiя выи его корысти.

        Синодальный перевод:
5:28 В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решетку: что долго не идет конница его, что медлят колеса колесниц его?
5:29 Умные из ее женщин отвечают ей, и сама она отвечает на слова свои:
5:30 верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная одежда Сисаре, полученная в добычу разноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника.

        Перевод на современный русский язык:
        5:28 Оконцемъ взираше мати Сисарина, окномъ сквозе решетку, что замедли колесница его прiити? вскую умедлиша стопы колесницъ его?
        5:29 Мудрiи началствующiи ея отвещаша ейъ, и сама отвещаваше словеса своя себе:
        5:30 не обрящутъ ли его разделяюща корысти, удружающа другомъ на главу мужа сильна? корысти шаровъ Сисаре, корысти шаровъ различiя, шары испещренныхъ, сiя выи его корысти.

        А мать Сисары, выглядывая в окошко в ожидании возвращения сына, сама себе отвечает на вопрос, почему он так замедлился. Но отвечает себе вместе с мудрыми начальствующими её – что сын Сисара, наверняка, делит добычу, отнятую в военном сражении и снятую с шеи побеждённых. Так уж устроено было это злое общество царя, где все «мудрые начальствующие» и даже матери военных воевод думали только о дележе добычи. «Корысти шаровъ», шАры – отсюда пошло русское слово «шариться» (шариться по карманам), то есть, выискивать что-либо, чаще всего, добычу, а также такое разговорное выражение, как «на шару» - на халяву, даром, безплатно. То есть, вояки с тёмным сознанием попросту обчищали карманы убитых и раненых, не гнушаясь ничем. Так было в далёком прошлом, как впрочем, так есть и сейчас, ничего не изменилось. Это заложено в мозг людей с тёмным сознанием, и они не только не считают это кощунственным, а, наоборот, это – вершина их тёмной мысли, они получают удовольствие от полученного таким образом, фактически, награбленного имущества и от самого процесса. Так действует тёмная энергия в сознании людей, впустивших её в себя.

        Церковнославянский текст:
5:31 Тако да погибнутъ вси врази твои, Господи: и любящiи его, якоже востокъ солнца въ силе своей. 32 И бысть въ покои земля четыредесять летъ.

        Синодальный перевод:
5:31 Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его да будут как солнце, восходящее во всей силе своей! – И покоилась земля сорок лет.

        Перевод на современный русский язык:
        5:31 Тако да погибнутъ вси врази твои, Господи: и любящiи его, якоже востокъ солнца въ силе своейъ. 32 И бысть въ покои земля четыредесять летъ.

        Так погибнут все враги твои, Господи: и (останутся) любящие его, что восток солнца в силе своей (имеют). Вот здесь завершается песнь солнечной ведающей Девы, воспевающей Господа.
        А вот далее обратите внимание на это число «32» и стоящую за ним фразу: «И была в покое земля сорок лет». После этого сражения и после того, как солнечная ведающая Деввора воспела в пространстве Бога нужными словами песнь свою, земля оставалась в покое сорок лет. То есть, на земле не было войн, бедствий, несчастий у людей, всё было в полном покое. А вы, дорогие читатели Библии, задумайтесь, почему только на сорок лет успокоилась земля. Вспомните, сколько разных спасителей было у сынов Израилевых, сколько раз приходили они, восставали, и после них наступал покой на какое-то время. Но затем всё начиналось вновь – вновь появлялись те, кто начинал угнетать светлых сынов Израилевых, вновь начинался тяжёлый труд, тяжёлая жизнь и безконечные войны. И всё это начиналось потому, что люди со временем забывали то, что им приносил их спаситель, какие заветы им давал их спаситель. Как забыли люди заповеди Бога, как забыли люди заветы Моисея, так забывали люди и заветы всех последующих спасителей. Так и здесь, глава пятая этой седьмой книги Библии завершается тем, что успокоилась земля только на сорок лет. Что же, вновь очередное затишье перед очередной бурей? Да, ибо это «32» написано безотносительно к главе, иначе было бы написано «5:32». Следовательно, это «32» не относится к песне Девворы, о какой рассказывала эта пятая глава книги «Судей Израилевых», и не относится к тем сложным понятиям и явлениям современного мира, какие мы сквозь века и время увидели в этой пятой главе. Это «32» вновь возвращает нас в прошлое планеты, о каком рассказывает мудрая Библия.

        Оставалась земля в покое сорок лет. И разразилась следующая буря, ибо люди так и не научились понимать этот мир с точки зрения действующей в нём тёмной энергии. Читаем далее. Читаем для того, чтобы понимать это и учиться противодействовать тьме.


Рецензии