Бобби Макферрин. Не парься - будь счастлив!

Bobby McFerrin. Don’t Worry, Be Happy. 1988

Этот озорной мотив,
Друг мой, за мною подхвати.
Не парься - будь счастлив!
В жизни всем проблем хватает -
Их треволненья лишь умножают.
Не парься – будь счастлив!
Не парься – будь счастлив вновь.

(Ву-у ву-ху ву-ху, ву-ху у, у у, у у-у…) Не парься…
(ву-ху у, у у, у у-у …) будь счастлив…
(ву-ху у, у у-у …) не парься – будь счастлив…
(Ву-у ву-ху ву-ху, ву-ху у, у у, у у-у…) Не парься…
(ву-ху у, у у, у у-у …) будь счастлив…
(ву-ху у, у у-у …) не парься – будь счастлив…

Пусть нет угла, где б мог вздремнуть –
Его уж занял кто-нибудь.
Не парься – будь счастлив!
Задолжал с арендой ты -
И грозят тебе суды.
Не парься. Ха-ха-ха-ха. Будь счастлив.
Глянь сюда - я ведь счастлив?!

(Ву-у ву-ху ву-ху, ву-ху у, у у, у у-у…) Не парься…
(ву-ху у, у у, у у-у …) будь счастлив…
(ву-ху у, у у-у …) Я тебе скину свой телефончик.
Загрустишь – звякни. Я подбодрю!
(Ву-у ву-ху ву-ху, ву-ху у, у у, у у-у…) Не парься…
(ву-ху у, у у, у у-у …) будь счастлив…
(ву-ху у, у у-у …)

Всё нет бабла, потёрт прикид
И тёлки нет – чтоб ободрить.
Не парься – будь счастлив!
Ведь, если хмур – будет мрачен взгляд.
И все вокруг за тобой грустят.
Так не парься – будь счастлив!
Не парься – будь счастлив вновь.

(Ву-у ву-ху ву-ху, ву-ху у, у у, у у-у…) Не парься…
(ву-ху у, у у, у у-у …) будь счастлив…
(ву-ху у, у у-у …) не парься – будь счастлив…
(Ву-у ву-ху ву-ху, ву-ху у, у у, у у-у…) Не парься…
(ву-ху у, у у, у у-у …) будь счастлив…
(ву-ху у, у у-у …) не парься – будь счастлив…

Итак…
Сей бит простой,
Надеюсь, ты запомнил, бро?
Так будь, как милый пай-мальчик, не парься –
Будь счастлив!
Ты слушай, что тебе скажу:
В жизни есть проблем немало
И, чтоб не множить их устало,
Не парься – будь счастлив.
Будь счастлив вновь!

(Ву-у ву-ху ву-ху, ву-ху у, у у, у у-у…) Не парься…
(ву-ху у, у у, у у-у …) будь счастлив…
(ву-ху у, у у-у …) не парься – будь счастлив…
(Ву-у ву-ху ву-ху, ву-ху у, у у, у у-у…) Не парься…
(ву-ху у, у у, у у-у …) будь счастлив…
(ву-ху у, у у-у …) не парься – будь счастлив…
И так далее по затухающей с вариациями…


Рецензии
Михаил Башаков записал свою версию с таким же названием.

Кирилл Грибанов   20.01.2024 18:07     Заявить о нарушении
Даже буквальный перевод может иметь свои вариации. А, уж, о литературном поэтическом, м-м-м, и говорить не приходится!
Каждый человек имеет своё видение событий и субъектов. И отображает их своими, только ему известными, средствами, основанными на его личном жизненном опыте. Поэтому, даже скованный рамками замысла оригинала, поэтический перевод является средством самовыражения переводчика. Красота перевода будет полностью зависеть от его жизненного опыта и фантазии. Ну, и профессиональная грамотность приветствуется.
В этом и состязаемся.
Кроме Михаила Башакова есть и другие авторы, предложившие свои версии. И это прекрасно - есть из чего выбирать лучшее!

Вадим Ефимов 777   20.01.2024 19:38   Заявить о нарушении
Да, просмотрел кавер Михаила. Это вариация на тему...
Я же постарался, как в других своих переводах, по минимуму отступать от замысла автора оригинала.

Вадим Ефимов 777   20.01.2024 19:56   Заявить о нарушении