Г. Гейне, Счастье и Несчастье
Удача – легконогая девица.
На месте нипочем не усидит.
Соседей даром посещает. Мастерица.
Тебя же - разве наспех навестит.
Но г-жа Беда… совсем иное дело!
Докучно, истово в глаза тебе глядит.
Предметно к твоему сердчишку прикипела.
Презенты. Что ни день. Тебе дарит.
*********************
Оригинальный текст:
Das Glueck ist eine leichte Dirne [Glueck/счастье; eine Dichte = a bitch = девка}
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne, [ласково коснется твоего лба/ уберет волосы]
Und kuesst dich rasch und flattert fort.
Frau Unglueck hat im Gegenteile [Фрау Несчастье]
Dich liebefest an's Herz gedrueckt;
Sie sagt: Sie haben keine Eile.
Setzt sich zu dir ans Bett und strickt.
Свидетельство о публикации №124012003340