Элис Нотли. Сонет

Элис Нотли (1945) - американская поэтесса и критик



Покойная Грейси Аллен была очень
понятной зрителям актрисой,
в том смысле, что "понятная"
означачает сияющая и яркая.
То, что её муж Джордж Бернс
называл её нелогичной логикой,
создало ореол вокруг нашего
понимания речи и нас самих,
когда мы смеялись.

Джордж Бернс чаще всего был
её хитрым, незаметным антиподом.
Он мог перемещать людей по сцене,
придумывать пародии и сценки,
писать и подбирать шутки.
Они были женаты столько, сколько
позволяла обычная магия,
тридцать восемь лет до смерти
Грейси Аллен.

Когда Грейси Аллен было за пятьдесят,
у неё начались проблемы с сердцем.
Она звонила Джорджу Бернсу, когда
её сердце странно билось,
он давал ей таблетку и они держали
друг друга в объятиях, пока частое
сердцебиение не прекращалось.
Всего несколько минут, много раз
и таблетки.
Поскольку волшебство наполняет,
тогда исполнение должно оставить
пространство.

Однажды сердце Грейси Аллен
затрепетало и причинив ей боль,
остановилось.
Джордж Бернс сказал недоверчиво
врачу:
"Но у меня все ещё осталось
несколько таблеток."

Sonnet

The late Gracie Allen was a very lucid
comedienne,
Especially in the way that lucid means shining
and bright.
What her husband George Burns called her
illogical logic
Made a halo around our syntax and ourselves as
we laughed.

George Burns most often was her artful
inconspicuous straight man.
He could move people about stage, construct
skits and scenes, write
And gather jokes. They were married as long as
ordinary magic
Would allow, thirty -eight years, until Gracie Allen's
death.

In her fifties Gracie Allen developed a heart
condition.
She would call George Burns when her heart felt
funny and fluttered
He'd give her a pill and they'd hold each other till
the palpitation
Stopped -just a few minutes, many times and
pills. As magic fills
Then fulfilled must leave a space, one day Gracie
Allen's
heart fluttered
And hurt and stopped. George Burns said
unbelievingly to the doctor,
"But I still have some of the pills."


Рецензии
Спасибо, Борис)

Но, позвольте не согласиться с некоторыми моментами.

Дама была не просто актрисой, а комедийной актрисой. «Доходчивая актриса» - тоже непонятный выбор для перевода «lucid»

Comedienne - комедиантка или комедийная актриса. Женщина, занимающаяся комическим актерским искусством.

Это важно, чтобы сделать корректный перевод этого отрывка:

«Джордж Бернс чаще всего был
её хитрым, незаметным натуралом.»

Конечно же, здесь речь не идёт о сексуальной ориентации)))
Он был просто незаметным напарником в комедийных сценках. 🎭

Стрейт-мен (straight man) в контексте комедии - человек, который играет роль серьезного, обычно неподвижного или невеселого персонажа, чтобы подчеркнуть или контрастировать с комическими элементами и шутками другого актера (обычно комика или фокусника). Роль стрейт-мена заключается в том, чтобы создать фон для комических элементов, выделять их и делать их более забавными. Этот термин часто используется в развлекательной индустрии, особенно в стендап-комедии или комедийных дуэтах.

С уважением,

Елена Дембицкая   21.01.2024 11:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена
В чем-то я с вами согласен, а в чем-то нет
Слово "натурал" мне изначально не понравилось, хотя его истинный смысл я понимал.
Наверное я заменю его на "антипод", так будет понятнее.
Что касается "lucid" то в контексте понимания её речи syntaxes она была доходчивой для зрителей. Есть у lucid ещё одно значение: яркая, блестящая
но тогда строка lucid means bright and light не имеет смысла, получается масло масляное

Борис Зарубинский   21.01.2024 12:23   Заявить о нарушении
Можете не соглашаться, но в данном случае я права на 100%

Елена Дембицкая   21.01.2024 12:28   Заявить о нарушении
Ладно, на 99% 😄

Елена Дембицкая   21.01.2024 12:30   Заявить о нарушении
Кто бы сомневался
Женщина всегда права!!!

Борис Зарубинский   21.01.2024 13:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.