Как Полифем с отарою кургузой...

                Noli turbare circulos meos!*
                *      *     *

Как Полифем с отарою кургузой
Идёт циклон с гуртом курчавых туч
Туда, где дым, окутав Сиракузы,
Влипает в твердь вернее, чем сургуч.

Меж рваных стен огонь поживы ищет,
Мечи берут размашистый разбег.
И слышно, как под римским сапожищем
Кифаре в лад хрустит античный век.

Но что тебе всеобщее смятенье,
Что гвалт, когда
                мирских лишённый пут,
На икарийских крыльях вдохновенья
К иным мирам прокладываешь путь.

Поодаль в бой вкипают квинквиремы.
А в этот миг проворная рука,
Держа абак, стежками теоремы
Ткань бытия сшивает на века;

Цепочку цифр уводит вдаль по белу
Листу,
           чтоб впредь ответы не разнить,
Чтоб счесть часы от вражеской победы
До дружной и безудержной резни.

Освобожденье из земного плена,
Увы, близко, как <циркуль> ни крути.
И вот дрожат задворки Ойкумены
От твоего: «Не тронь мои круги!»

В итоге – от цикуты ль, от меча ли –
Не важно, как
                к богам глаза воздеть…
А ты идёшь, как прежде, отмечая
Свой вечный путь кругами на воде.

* (лат.) Не трогай моих кругов! (крылатое выражение,
приписываемое Архимеду)


Рецензии