Газель и кыта

В переводе с арабского, газель значит “воспевать (женщину)” и является лирическим, состоящим из 6 - 9 бейтов, стихотворением, в котором рифмуются два полустишия первого бейта, затем та же рифма сохраняется во всех вторых полустишиях каждого последующего бейта по схемем «aa, бa, вa, гa» и т. д. В последнем бейте газели автор включает в повествование свой поэтический псевдоним (тахаллус), как бы «подписывая» своё произведение.

Газель как форма начала складываться в IX—X веках. В жанре газели сочиняли свои произведения классики персидской литературы - Низами, Саади, Хафиз Ширази, Хакани, Джами, Зебуннисо; узбекские поэты - Навои, Лутфи, Машраб, Фуркат, Мукими, Увайси; турецкие поэты - Юнус Эмре, Бакы, Ахмед Недим и многие другие.


Газель Джами:

Булыжник улицы твоей, где я упал во прах,
Дороже сердцу моему престола в двух мирах.
Ты выйди, косу распустив, и станет амброй пыль,
В которой я лежу ничком с мольбою на устах.
Жизнь — это нить, ей суждено соединить людей,
Но жаль, что сделал эту нить короткою Аллах.
Взгляни же, пери, пусть хоть раз сиянье глаз твоих
Свет веры, истины огонь зажжет в моих глазах.
Я заронил в тебе давно своей любви зерно,
Еще не показался всход, а я ослеп в слезах.
Я кровью начертал газель и лентой обвязал,
И посылаю свиток свой, испытывая страх.
Взгляни, что написал Джами, прочти мою газель,
Почувствуй боль в скупых словах, печаль в ее строках.


***
Газель Саади с редифом:


О караванщик, сдержи верблюдов! Покой мой сладкий, мой сон уходит.
Вот это сердце за той, что скрутит любое сердце, в полон уходит.

Уходит злая, кого люблю я, мне оставляя одно пыланье.
И полыхаю я, словно пламень, и к тучам в дымах мой стан уходит.

Я о строптивой все помнить буду, покуда буду владеть я речью.
Хоть слово - вестник ее неверный - едва придет он и вон уходит.

Приди, - и снова тебе, прекрасной, тебе, всевластной, служить я стану:
Ведь крик мой страстный в просторы неба, себе не зная препон, уходит.

О том, как души бросают смертных, об этом люди толкуют разно.
Я ж видел душу свою воочью: она - о горький урон! - уходит.

Не должен стоном стонать Саади, - но все ж неверной кричу я: «Злая!"
Найду ль терпенья? Ведь из рассудка благоразумья канон уходит!



***

Кыта - (с араб. «фрагмент») короткое  стихотворение, чаще философского характера, из восьми-двенадцати строк, в котором первые две строки между собою не рифмуются. Пишется по схеме: б-а, в-а, г-а, д-а...и т.д.

Кыта персидского поэта Хакани:

Известно небу самому, что мастеров таких, как я,
Искусных в прозе и в стихах, никто помногу не видал.

Мой стиль – струистая вода, и мысль моя – живой огонь,
Воды, украшенной огнём, никто, ей-богу, не видал.

Мгновенно из огня Мусы я воду Хизра извлеку,
Такого колдовства никто, пройдя дорогу, не видал.

Никто в моих диванах двух, что на арабском и дари,
Погрешности хотя б одной, смотря по слогу, не видал.


Рецензии
Спасибо. Почему-то никогда не задумывался о том, как переводится термин. Значение "воспевать женщину" показалось мне очень милым)) Приведенная газель Саади - одна из моих любимейших

Степан Сказин   10.09.2025 20:06     Заявить о нарушении
Благодарю, Степан! Эта газель Саади с очень интересным ритмом, но, что интересно, я видела несколько строк оригинала, и там этого ритма не обнаружила.

Василиса Ризаева   11.09.2025 09:54   Заявить о нарушении
Спасибо, Василиса. Ну что поделать: переводчик может "отодвинуться" от оригинала сильно в сторону. Главное, что сами традиционные формы и приемы восточной поэзии успешно пересажены на русскую почву. Т.е., переводчики вполне себе выдерживают схему рифмовки, умеют применять редиф и т.д. Сколько труда, скажем, Иванов вложил, чтоб перевести туюги Навои - страшно и представить!..:-) Главное, что получилось: форма соблюдена, при этом текст эмоционально воспринимаемый, живой. Надеюсь, безвозратно прошли те времена, когда рубаи Хайяма "переводили" многострочниками

Степан Сказин   11.09.2025 15:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.