Божий сад перевод с болгарского

БОЖИЯ  ГРАДИНА  ( МИРА ДУШКОВА)

Вървя под влажната и мека есен
на октомври,
вторачена в един утихнал град, обсебен
от златна и кафява шума.
Една разходка само,
но единствена за този ден,
от който нищо вече
никога не ще да се повтори.
Неповторим – каймакът на небето,
разкошният букет на вятъра,
разсъненият албинос,
излегнат на възглавката на облака.
Единствен Бог е повторим,
преливащ от търпение.

БОЖИЙ САД

Я в тени октября
В этой мягкости влажной, осенней
Слышу меркнущий  города шум.
Затихают дома,
            золотятся палитрой забвенья...
Я  спокойна от тягостных дум.
Лишь прогулка одна,
Но единственный миг воплощенья
Никогда не дано  повторить
Это небо  как  сон,
              как молочное  туч  отраженье,
Не вернет мне от ветра мотив.
Вот застыл альбинос
На небесной белесой подушке...
Не вручит этот миг бытия.
Повторим только  Бог,
              переполненный долготерпеньем.
          И живу  Божьим промыслом я.


Рецензии