Trakl Georg - Ein Winterabend

Georg Trakl (1887 – 1914)

Ein Winterabend
****************
Wenn der Schnee ans Fenster faellt,
Lang die Abendglocke laeutet,
Vielen ist der Tisch bereitet
Und das Haus ist wohlbestellt.

Mancher auf der Wanderschaft
Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden.
Golden blueht der Baum der Gnaden
Aus der Erde kuehlem Saft.

Wanderer tritt still herein;
Schmerz versteinerte die Schwelle.
Da erglaenzt in reiner Helle
Auf dem Tische Brot und Wein.

Georg Trakl (1887 – 1914)

Зимний вечер
*************
(вольный перевод)

Снег летит и летит за окном,
Долог к вечеру звон колокольний.
Дом наполнен уютом, теплом
И накрыт уже стол хлебосольный.

Он недавно ещё был в пути,
По тропинке к воротам подходит.
Ярче света в тот день не найти.
Из Земли словно сок он исходит.

Молча Путник заходит туда
Словно камень, вся боль о былом.
Исчезают как свет без следа.
Ждут его, на столе Хлеб с Вином.
*******************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
16.01.2024 - Speyer


Рецензии
Прекрасный перевод. Понравилось.

Геннадий Ельцов   17.01.2024 12:43     Заявить о нарушении
Оригинал тоже хорош.

Геннадий Ельцов   17.01.2024 12:44   Заявить о нарушении