Перевод стихов Михая Эминеску Ты от меня далече, с
Михай Эминеску
ТЫ ОТ МЕНЯ ДАЛЕЧЕ
Перевод Виорики Пуриче
Один я у камина. Отсюда жизнь видней.
Ты от меня далече. Как безысходно мне!
Лет восемьдесят - что ли? - здесь у огня рябят.
Как вьюга седовлас я, и нет в живых тебя.
Стучатся пальцы ветра в окно, как будто смерть.
Твоя душа капелью сочится из потерь.
Привидится ж такое? Но тайны жизни вновь
Наперебой вещают, что в жизнь сошла любовь.
Рук тонкая прозрачность, застигшая врасплох,
Легко коснулась горла - я снова изнемог.
Объятьем-ожерельем мы стянуты опять.
Что мне сказать хотела? Что силилась сказать?
Глаза в слезах-алмазах, как будто небеса.
Идёшь ты из тумана навстречу, час настал:
Я прижимаю к сердцу клад горькой красоты -
Два бедняка судьбины едины - я и ты!
Миг…губы вслед шепнули: «Постой, не уходи!»
Клад муки, чуда, счастья - вовек в моей груди.
Вскрик памяти о милой, немым останься здесь.
Как поцелуй венчал нас - сойди в забвенье днесь.
Забыть, как из объятий ты выскользнула вмиг:
Вослед уйдёт из жизни покинутый старик.
перевод Виорики Пуриче
Свидетельство о публикации №124011700266
.
Без "чу-ча": миг настал.
На перебой вещают...
Наперебой слитно- зд.наречие..
.
Легко коснулась горла..
Шеи- так лучше.
А так замечательно
.
Жаль, нет исходника
Я с румынского переводил когда- то. Еминеску у меня есть томик. Мало стихов в Сети
Терджиман Кырымлы Третий 17.01.2024 16:30 Заявить о нарушении
С теплом и признательностью
Виорика Пуриче 25.01.2024 01:27 Заявить о нарушении