Перевод стихов Михая Эминеску Ты от меня далече, с

      

                Михай Эминеску
   
                ТЫ ОТ МЕНЯ ДАЛЕЧЕ

                Перевод Виорики Пуриче

Один я у камина. Отсюда жизнь видней.
Ты от меня далече. Как безысходно мне!
Лет восемьдесят - что ли? - здесь у огня рябят.
Как вьюга седовлас я, и нет в живых тебя.
Стучатся пальцы ветра в окно, как будто смерть.
Твоя душа капелью сочится из потерь.
Привидится ж такое? Но тайны жизни вновь
Наперебой вещают, что в жизнь сошла любовь.
Рук тонкая прозрачность, застигшая врасплох,
Легко коснулась горла - я снова изнемог.
Объятьем-ожерельем мы стянуты опять.
Что мне сказать хотела? Что силилась сказать?
Глаза в слезах-алмазах, как будто небеса.
Идёшь ты из тумана навстречу, час настал:
Я прижимаю к сердцу клад горькой красоты -
Два бедняка судьбины едины - я и ты!
Миг…губы вслед шепнули: «Постой, не уходи!»
Клад муки, чуда, счастья - вовек в моей груди.
Вскрик памяти о милой, немым останься здесь.
Как поцелуй венчал нас - сойди в забвенье днесь.
Забыть, как из объятий ты выскользнула вмиг:
Вослед уйдёт из жизни покинутый старик.

                перевод Виорики Пуриче


Рецензии
навстречу, час...
.
Без "чу-ча": миг настал.
На перебой вещают...
Наперебой слитно- зд.наречие..
.
Легко коснулась горла..
Шеи- так лучше.
А так замечательно
.
Жаль, нет исходника
Я с румынского переводил когда- то. Еминеску у меня есть томик. Мало стихов в Сети

Терджиман Кырымлы Третий   17.01.2024 16:30     Заявить о нарушении
Спасибо за внимательное прочтение. Только между - чу и ча, пауза , они не слиты. Насчёт наперебой - отдельное спасибо. На ФБ - правильно. Здесь непонятно. Именно горла, как у Эминеску. Оригинал есть на Фэйсбуке, сюда не удалось скопировать.
С теплом и признательностью

Виорика Пуриче   25.01.2024 01:27   Заявить о нарушении