Плывут виденья, скрытые холмами...

Плывут виденья, скрытые холмами,
а за горой долина да овраг.
Лучится рожь глазами-васильками
и полыхает в сердце луга мак.
Таинственная мавка, снов подруга,
ступает, словно вечностью плывёт.
Кружится мак. Над изумрудом луга
уже чернеет судный небосвод.

              ******
Василь Стус

Пливуть видіння, пагорбами криті,
а за горою - паділ і байрак.
Цвітуть волошки в золотому житі,
а над смарагдом луки сяє мак.
І таємнича мавка білорука
ступає - ніби вічністю пливе.
Кружляє мак. А над смарагдом луки
уже нависло небо гробове.


Рецензии
Когда-то я много переводил и с украинского, и не только. И понял, что переводить рифмованную поэзию, да ещё и хорошего автора сложно и даже опасно. Получается что-то, но не то. То никак не получится. Хотя иногда, как ни странно, получалось даже сильнее и ярче, чем в оригинале. Но всё же это было не то, ибо с какими-то уже моими приправами.

Так и у Тебя Най-найнiжнiше роскошно звучит, даже лучше, ярче.

А этот вирш-перевод, конечно, очень приятный по звучанию и похож на Стуса. Но в оригинале нечто другое, которого в переводе немного не хватает.

Евгений Рыбаченко   23.01.2024 16:29     Заявить о нарушении
Женечка, спасибо за понимание и деликатность! Перевод беспомощный. В оригинале нарочито грубоватыми, крупными, яркими мазками выписаны три яруса и три плана природы, три уровня явного и три уровня тайного, да ещё знаковые, сквозные для автора символы, тончайшие нюансы восприятия автором внутреннего и внешнего космоса.
Взялась, наткнувшись пару лет назад на коверкающий перевод. И бросила, от невыполнимости. Перевела, а ощущение невыполнимости осталось.
Разместила в надежде, что перевод кого-нибудь возмутит и сподвигнет на достойный.

Ольга Тригирская   24.01.2024 00:54   Заявить о нарушении