Живет моя отрада в высоком терему - english

MY JOY LIVES IN A HIGH CHAMBER

Перевод песни
(а также история ее создания и авторство)



My joy lives in a high chamber,  where nobody can be.
Yes, nobody can reach it, but  except for me,
Yes, nobody can reach it, except, except for me!

I know, there is  a watchman and he guards the door,
I’m sure I’ll break this border,  I can’t wait anymore,
I’m sure I’ll break this border as a defiant boar.

I’ll  break into her house,  into the room of her,
My God,  let the sky be  dark  as  a wing of  blackbird.
My God,  let the sky be  dark  as  a wing of  blackbird!

My God,  let be the night dark  as  a wing of  blackbird,
And give me just  three horses, I don’t ask а whole herd,
And give me just  three horses, I don’t ask а whole herd!

(The horses will be waiting to take us in  the night…
I’m begging you, oh, my God, let there be no moonlight,
I’m begging you, oh, my God, let there be no moonlight!)



Живет моя отрада в высоком терему,
А в терем тот высокий нет хода никому.
А в терем тот высокий нет хода никому.

Я знаю, у красотки есть сторож у крыльца.
Никто не загородит дорогу молодца.
Никто не загородит дорогу молодца.

Войду я к милой в терем и брошусь в ноги к ней.
Была бы только ночка сегодня потемней.
Была бы только ночка сегодня потемней.
.
Была бы только ночка сегодня потемней,
Была бы только тройка, да тройка порезвей.
Была бы только тройка, да тройка порезвей.

==============================================
!!!
Добавочные строчки от автора - как обратный перевод с английского на русский, возникшие после перевода на английский здесь, на сайте "Стихи.ру", 15.01.2024.:

А на руках с красоткой, уж  коли ночь темна,
Мне  трех коней бы только, не надо табуна,
Мне  трех коней бы только, не надо табуна.
!!!

------------------------------------------
==============================================

 

 «Живет моя отрада» - песня, завоевавшая такую народную любовь, что из людской памяти было вычеркнуто имя её автора...

 
Краткая история

«Живёт моя отрада». История создания данной композиции, пользующейся завидной популярностью и в настоящее время, весьма интересна, так как в основе её поэтического текста лежит реальный случай, произошедший в городе Ковров Владимирской губернии в конце тридцатых годах далёкого XIX века.

Эта своего рода повесть о Ромео и Джульетте только на русский лад, весьма напоминающая приключенческий роман, начиналась так. Молодой человек по имени Николай - сын богатого купца и уважаемого в городе человека Ильи Федоровича Шаганова, страстно влюбился в дочь потомственного дворянина Локтева, служившего в земском суде – юную Наденьку. Девушка тоже отвечала взаимностью.

Николай Шаганов к Локтевым прислал сватов, однако, несмотря на то, что дворянское семейство было обедневшим, гордость знатного рода не позволяла им породниться с людьми низшего сословия и молодому человеку категорично отказали. Впрочем, новоявленный жених не отчаялся. Получив согласие своей возлюбленной, при помощи друзей, он выкрал девушку из отчего дома. Удалая тройка доставила невесту до села Осипово, где в местной церкви молодых и обвенчали.

В те времена брак между людьми различного социального положения, заключённый без благословения родителей, да ещё путём похищения, считался из ряда вон выходящим и осуждаемым событием. Тем не менее молодые люди ради своей любви, ничего не боясь, пошли против мнения общества. Само собой разумеется, что такое неординарное скандальное событие не только долго жило в памяти местных жителей, но и передавалось следующим поколениям ковровчан.
Возможно эта романтическая история не получила такой своеобразной огласки, если бы в Ковров, в 1879 году на обучение в железнодорожное училище не приехал девятнацатилетний Сергей Рыскин. Талантливый самородок, с юной поры увлёкающийся стихосложением, от своих училищных приятелей услышал данное авантюрное повествование, которое более сорока лет переходило из уст в уста у горожан. Красивая легенда крепко засела в память молодого поэта, но озвучил её в своих стихотворных строках Сергей Фёдорович не сразу, а когда работал журналистом в одной из московских газет. В 1882 году, сидя в одном из питейных заведений, находящихся на Кузнецком мосту, на салфетке он написал стихотворение, начинавшееся словами «Живет моя отрада в высоком терему» и озаглавил его «Удалец». Поэт опубликовал своё поэтическое творение в популярной газете «Московский листок», а через шесть лет оно вошло в сборник стихов «Первый шаг». Рыскин значительно приукрасил, услышанную в Коврове легенду. Главным героем он сделал удалого разбойничьего атамана, который намеревается тайно увезти молодую красу - зазнобу от богатого, но старого постылого мужа.

Прошло более двадцати лет и в начале XX-го века стихотворение «Удалец» в сокращённом варианте зазвучало на эстрадных площадках, как песня «цыганского репертуара». Его пела известная исполнительница романсов Варя Панина, а также певец Николай Иванович Красовский. Мелодию к этой композиции, которая теперь стала называться «Живёт моя отрада» сочинил талантливый гитарист-аккомпаниатор Михаил Шишкин. Однако на этом преображение стихотворения «Удалец» Сергея Рыскина не закончилось. В 1918 году поэт Сергей Антонович Клычков, не подозревая, что песня «Живёт моя отрада» имеет автора и, предполагая, что она является плодом народного творчества, литературно отредактировал текст первоисточника. Лихой атаман у него стал героем – молодцом, а седого мужа он вовсе убрал из текста, то есть красотка из песни стала незамужней девицей. В конечном итоге измененная версия от первоисточника отличалась весьма существенно, однако текст был отшлифован так, что песня, после всех внесённых поправок и сохранившая свою мелодичность и рифму, за короткий срок покорила не только города, но и сельскую местность всей России.
 

 
Интересные факты
• Илья Фёдорович Шаганов – отец прототипа героя, прославившегося в легендарной песне «Живёт моя отрада», был не только богатым купцом, но и весьма уважаемым человеком, которого ковровчане трижды избирали главой города. В этой почётной должности он удостоился принимать в Коврове, прибывших с визитами, императора Николая I и его сына: будущего императора Александра II.
• Родители Надежды Локтевой, узнав, что их дочь Надежда тайно обвенчалась с безродным недостойным «купчишкой», подали в суд. Они так противились этому браку, что не погнушались обвинить свою дочь в воровстве драгоценностей. Девушка действительно забрала с собой несколько колец, которые были уготовлены ей в приданное. Процесс длился целый год, но в итоге закончился примирением сторон. Локтевы всё же простили свою дочь.

• Николай и Надежда Локтевы прожили в счастливом браке сорок лет, родив и воспитав трёх сыновей. Один из них – Вячеслав занимался активной революционной деятельностью и даже побывал в сибирской ссылке, где сблизился с В.Г. Короленко и Н.Г. Чернышевским.
• Сергей Рыскин был сыном купца III гильдии, владельца небольшой ситценабивной фабрики в селе Писцово, расположенном в сорока километрах от города Иваново. Когда мальчику исполнилось семь лет, предприятие отца обанкротилось, и семья переехала во Владимир. Спустя время глава семейства внезапно умер, а Серёжа, тяжело переживавший всё случившееся, поначалу замкнулся, а вскоре слёг с неврологическим заболеванием. Прикованный к постели он много читал, а затем постепенно научился складно рифмовать слова. У подростка получались такие забавные стишки - частушки, что их стали распевать по всей округе. Забота матери и усердное лечение, продолжавшееся несколько лет, дали хороший результат. Юноша встал на ноги, а затем самостоятельно поехал в город Ковров, чтобы поступить в железнодорожное училище. Студенческие годы Рыскина были отмечены его первой поэмой протеста «Железнодорожники», которая повернула его судьбу в совершенно другом направлении. Сергея пригласили работать в небольшую московскую газету. Впрочем, та журналистская деятельность, которую он впоследствии выполнял, молодого поэта быстро разочаровала. Рыскин стал злоупотреблять спиртным и в тридцать пять лет ушёл из жизни от быстро развившегося у него туберкулеза.
• Песню «Живёт моя отрада исполняли многие выдающиеся певцы, среди которых Варвара Панина, Лидия Русланова, Сергей Лемешев, Клавдия Шульженко, Вадим Козин, Ольга Воронец, Борис Штоколов, Анатолий Соловьяненко. Среди исполнителей нынешнего времени она отмечена в репертуаре Иосифа Кобзона, Надежды Кадышевой, Рената Ибрагимова, Александра Малинина.


Рецензии