Прекрасные глаза весенней ночи. 3. Г. Гейне

"Новые стихотворения" (1844). «Новая весна». Пролог. № 3

«Neue Gedichte». «Neuer Fruehling». Prolog, № 3
Die sch;nen Augen der Fruehlingsnacht. Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого.



Весенней ночи свет прекрасных глаз
Пролился вниз, даруя утешенье:
«Пускай любовь измучает подчас,
Но в ней самой отыщишь и спасенье».

На липе сев, меж зелени младой,
Выводит трели сладко Филомела*.
Пронзила боль мне грудь от песни той,
И вот опять душа моя запела.


*
Филомела - в греческой мифологии дочь афинского царя Пандиона, сестра Прокны. Муж Прокны Терей совершил над Филомелой насилие. Чтобы никто не узнал об этом, он приказал вырвать у свояченицы язык. Но девушка сумела, посредством вышивки, рассказать сестре о преступлении. Прокна решила отомстить своему мужу и вместе с Филомелой убила сына Терея Итиса.
Спасая сестёр от мести Терея, Зевс, в одном варианте легенды, превратил Филомелу в ласточку, в другом варианте – в соловья.


Оригинал:

Die sch;nen Augen der Fr;hlingsnacht,
Sie schauen so tr;stend nieder:
Hat dich die Liebe so kleinlich gemacht,
Die Liebe sie hebt dich wieder.

Auf gr;ner Linde sitzt und singt
Die s;;e Philomele;
Wie mir das Lied zur Seele dringt,
So dehnt sich wieder die Seele.


Рецензии