Engellieder

 
Стихотворение Ren; Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke в моем переводе. Оригинал не привожу, потому что эта страница не поддерживает немецкие буквы, что подтверждает дефект в написании полной версии имени.


Я долго ангела держал, почти душил,
И он поник, иссяк в моих объятьях - 
Стал маленьким, а я таким большим,
Что ощутил себя духовной властью,
А он мольбой лишь трепетною жил.

И я вернул ему его небесный кров.
Он свой земной отдал мне без печали.
Я жить учился, он - летать, и вновь,
Неспешно мы друг друга узнавали.

С тех пор, как ангел мой не сторож мне,
Расправить крылья он сумел на воле,
Теперь пронзает звездное безмолвье –
Не должен больше он меня во тьме
Держать за руку, сидя в изголовье –
С тех пор, как ангел мой не сторож мне.

13 января 2024


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →