Сонет 81. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

Я, может быть, тебя переживу
Иль будешь жив,  а я землёй сокрыт,
Но не покинешь ты мою строфу,
Хотя всецело буду я забыт.

Отныне ты бессмертье обретешь,
Мне ж суждено однажды умереть;
Земля меня в могилу заберёт,
Но перед памятью бессильна смерть.

Я памятник тебе воздвиг в стихах,
Которые прочтут потомки вслух
И повторят на разных языках,
А те, кто жив сейчас, испустят дух.

Продлить твой век поможет мне перо,
В уста вложив, что кажется старо.


Sonnet 81 by William Shakespeare


Or I shall live, your epitaph to make;
Or you survive, when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.

Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men’s eyes shall lie.

Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o’er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead.

You still shall live, such virtue hath my pen,
Where breath most breathes, even in the mouths of men.


Рецензии
Людмила, "обретешь-заберет" - не рифма.
Вторая строка замка не о том.

Кац Семен   20.01.2024 02:52     Заявить о нарушении