Леонарда Коэн. The Warrior Boаts. Перевод и Эссе

Перевод и эссе к стихотворению Леонарда Коэна «The Warrior Boаts»

«Боевые Корабли»

Корабли Португальских «варягов»
Их рёбра торчат у причалов
Поколения чаек бились -
В деревянных скелетах их
   Но в городе, этом городе,
   Верные первой страсти,
   Красавцы матросы мёртвые
   Идут по улочкам вверх.
   На зуб проверяя монеты,
   И распевая куплеты.
Без рода и племени, стройные
Да и что им за дело если
Империя сжалась в огрызок
Полуострова Пиренейского
А последний короны советник
Седьмой королевы любовник;
    Всё туда же ведут их карты
    Всё так же горят их бёдра
    Новых границ пределы
    Не меняют красу двух холмов
    И никакой парламент
    Не изменит губ положение,
    Не посягнёт парламент
    На красный, горячий рот.
Что ж пусть сгниют корабли на краю земли
Чайки найдут себе другой дом похорон,
И пусть загрустят родные порты,
А их клерки
Запишут они ушли, и не вернулись домой.
    Но куражась идите по улочкам вверх
    Мои враги,
    Проверяя монеты на зуб,
    И куплеты творя.
    И в каждое окно городка стучите вы,
    Ведь в одном из них вас ждёт любовь моя -
    В грёзах, я не знаю, как долго она ждала,
    Как долго длились её грёзы о вас о всех.

    О раскройте меня сняв нежно
    С её плеч мои одеяния.

The Warrior Boats
by Leonard Cohen

The warrior boats from Portugal
Strain at piers with ribs exposed
And seagull generations fall
Through the wood anatomy
But in the town, the town
Their passion unimpaired
The beautiful dead crewmen
Go climbing in the lanes
Boasting poems and bitten coins
Handsome bastards
What do they care
If the Empire has withered
To half a peninsula
If the queen has the King’s Adviser
For her last and seven lover
Their maps have not changed
Thighs still are white and warm
New boundaries have not altered
The marvelous landscape of bosoms
Not a Congress relegated the red mouth
To a foreign district
Then let the ships disintegrate
At the edge of the land
The gulls will find another place to die
Let the home ports put on mourning
And little clerks
Complete the necessary papers
But you swagger on, my enemy sailors
Go climbing to the lanes
Boasting poems and bitten coins
Go knocking on all the windows of the town
At one place you will find my love
Asleep and waiting
And I cannot know how long
She has dreamed of all of you

Oh remove my coat gently
From her shoulders.

Несколько замечаний предупреждающих анализ текста этого стихотворения. 

Стихотворение написано Коэном в возрасте между 15 и 20 годами.  Тот возраст, когда гормоны сталкиваются с заложенными в юношу его средой моральными ограничениями, когда  гормональный бунт может оказаться неукротимым и привести к внутренним и социальным столкновениям.  В это период много зависит от напряжения созданного этим бунтом, от окружения, случайных столкновений, воображения и доступности различных сексуальных возможностей.   Бунт плоти Коэна был неутолим «он был полностью захвачен плотью и не всегда так, что это может быть нормально принято сегодня», как пишет Maria Bloom в «The Darker Side of Leonard Cohen», The Walrus. November 2023.  Ранние романы  Коэна, вошедшие в литературу Канады как намечающие и обозначающие переход к современной литературе, романы  начала шестидесятых - полны откровенным сексом.  Нет сомнения, что его молодой организм играл им.  Из его литературных произведений, и из его воспоминаний ясно, что гормоны кристаллизовались не только в литературное творчество, но и в выбор поведения.

Ещё одно замечание - «The Warrior Boats» написано в период, когда Фрейдистские идеи стали частью западной культуры, и частью культуры Коэна.  И это относится как к сексу так и к пониманию и трактовке снов, грёз.


Теперь я вернусь к тексту стихотворения. 

Герой стихотворения грезит.  Его непрекращающиеся грёзы сталкивают времена великих географических открытий и современный ему портовый Монреаль.  Его грёзы населяют сегодняшние портовые улочки красавцами матросами португальцами, остовы чьих обнаженных кораблей он воображает вдоль берегов. У них не осталось империи, от перешейка только полоска вдоль моря, но остались бёдра и желание, желание которое надо «спрятать в мягкое женское».  Этот герой появляется только в самых последних строках стихотворения, после всех своих грёз.

Кто же это центральное существо (мне не хочется давать ему пол) стихотворения?  Существо, которое в последних строчках просит пьяных желанием, и только им и живых матросов, наконец найти его любовь в одном из припортовых домов. Дом где оно грезило о них, «врагах», так долго.   

Ворваться и снять с него последнее покрытие. 
Но только снять его нежно.

Вспомните фильм 1977 года -  «Невинное дитя».  Всё действие происходит в борделе в 1917 году.  Главное событие фильма -  аукцион, в котором продаётся невинность дочки одной из девиц борделя.   И эта невинная девочка, выросшая в этом борделе, с жадностью ждёт, когда её «враги», снимут с неё последний покров её детства и она войдёт в настоящую жизнь.

Существо разбираемого стихотворения - есть это самое, невинное дитя.  Но дитя нашего стихотворения воспитано не в борделе: оно знает историю и ею, историей, наполняет свои грёзы. Оно знает Фрейда, и толкование снов и строит свой рассказ как сон. Оно знает, что «враги» в грёзах могут быть отражением внутренних противоречий, и всё же, на всякий случай,  оно отказывает своим врагам в живых телах оставляя им только живую похоть - ибо именно эта телесное желание владеет им самим.

Теперь об одной детали:  coat, в предпоследней строчке - это покрытие/укрытие, как мех на животном, ведь герой есть только это - ждущее плотской любви животное.  Это не платье, плащ - это мех детства. И герой ждёт, и просит, чтобы матросы,  найдя его внутри дома, сняли этот покров нежно.


Рецензии
Описание и история не менее интересны, чем текст самого произведения!

Эмма Шварц   02.02.2024 15:04     Заявить о нарушении
Спасибо. Я очень люблю эссе Бродского. Это отдельный жанр. При переводах, мне кажется, очень важный. Так много различий: культурных, языковых, что без хорошего эссе перевод теряет многое из того, что несёт в себе оригинал.

Саша Казаков   02.02.2024 21:29   Заявить о нарушении
Согласна, Александр.

Эмма Шварц   02.02.2024 23:00   Заявить о нарушении