Софи д Арбувиль 1810-1850 Девушка 2

             Девушка 2

Услышу голос твой, божественный твой зов,
Внимая красоте твоих прекрасных слов;
И будет трепетать душа в моей груди…
И слёзы заблестят, и всё ж молю, уйди.
Но этот бред святой, неведомый мне рай,
Как тайну сохранить в душе навечно дай;

Мой юный лоб укрой под белую вуаль;
Тебе, мой друг, свою доверю я печаль!
И если по пути хоть слово ускользнёт,
Его я повторю, и Бог меня поймёт.
Таланту скажет мир жить как велит закон,
Но сердца тайный путь узнать не сможет он.

Что может дать поэт изменчивой толпе,
Когда в угоду ей не волен он себе?
Но лира так слаба, не любит блеск и гам,
Как Филомелы дух, поёт лишь по ночам.
Прощай же! Но оставь мне сладость этих грёз,
Лети к себе домой, где боли нет и слёз!

Но ангел молодой смеётся рядом с ней,
Затягивая вновь узлы своих цепей;
Волшебное перо из белого крыла,
Дрожащею рукой упрямо не брала.
Увы, напрасен бунт, и ангелу смешно…
Сквозь слёзы о любви писать ей суждено.
                -//-

ФИЛОМЕЛА (греч.). Дочь афинского царя. Муж её сестры Проклы, фракийский царь Терей, оскорбил Филомелу и лишил языка, чтобы она не смогла рассказать о его преступлении, за что сестры умертвили его сына Итиса и были обращены богами - Филомела в соловья, а Прокла в голубя.
А соловьи, как известно, поют по ночам.


Сборник: Стихи и новеллы (1840).

Sophie d`Arbouville (1810-1850)

                LA JEUNE FEMME. 2

J’écouterai ta voix, ta divine harmonie,
Et tes rêves d’amour, de gloire et de génie;
Mon âme frémira comme à l’aspect des cieux…
Des larmes de bonheur brilleront dans mes yeux.
Mais de ce saint délire, ignoré de la terre,
Laisse-moi dans mon cœur conserver le mystère;

Sous tes longs voiles blancs, cache mon jeune front;
C’est à toi seul, ami, que mon âme répond!
Et si, dans mon transport, m’échappe une parole,
Ne la redis qu’au Dieu qui comprend et console.
Le talent se soumet au monde, à ses décrets,
Mais un cœur attristé lui cache ses secrets;

Qu’aurait-il à donner à la foule lég;re,
Qui veut qu’avec esprit on souffre pour lui plaire?
Ma faible lyre a peur de l’éclat et du bruit,
Et comme Philomèle, elle chante la nuit.
Adieu donc! laisse-moi ma douce rêverie,
Reprends ton vol léger vers ta belle patrie!

L’ange reste près d’elle, il sourit à ses pleurs,
Et resserre les nœuds de ses chaînes de fleurs ;
Arrachant une plume à son aile azurée,
Il la met dans la main qui s’était retirée.
En vain elle résiste, il triomphe… il sourit…
Laissant couler ses pleurs, la jeune femme écrit.

Recueil : Poésies et nouvelles (1840).


Рецензии
Шикарное продолжение, Нина! Особенно впечатлил смеющийся ангел)

Даниил Захаров   27.01.2024 18:04     Заявить о нарушении
Этот диалог я прочла первым из её стихов и прикипела сразу:) Потом пошла искать ещё её стихи и помимо всего прочего обнаружила, что переводов-то и нет. Вернее, один нашла, но не перевод, а вольный перевод. "Не любите меня". Ну, Вы знаете, я этого не люблю. Зато меня порадовало, что больше никто не переводил её.Так намного интереснее. А не переводили, наверное, оттого, что стихи у неё длинные:) И ещё непонятные лакуны в некоторых стихах. Но смысл от этого не теряется.
" Особенно впечатлил смеющийся ангел"...Я когда первый раз прочла, подумала - Это не ангел поэзии, а змей-искуситель:) Так искушать бедную девушку, которая хочет сохранить своё чувство в тайне от мира:)))

Нина Самогова   28.01.2024 17:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.