Лея Гольдбрг. Ты по полю пойдешь

Перевод песни на стихи Леи Гольдберг с языка иврит, адаптированный для пения


Ты поверь, ты поверь,
что придут эти дни, это время прощенья…
Ты по полю пойдешь,
и пойдешь босиком, как дитя.
И трава, и трава
прикоснется так просто
к ступням и коленям,
И колосья колоть будут ноги,
смеясь и шутя.

И посыплется дождь,
и чудесная влага возьмется
освежить твои плечи
и грудь и тоску излечить…
Ты по полю пойдешь в этот дождь,
тишина разольется,
как свет,
как сквозь тучи — лучи.

И вдохнешь, и вдохнешь,
и увидишь:
как в зеркале светится в луже
отражение солнца
и лучей золотистая нить…
И простым, и простым
станет всё:
можно жить, можно жить
и к тому же
можно снова любить,
можно снова, да, снова любить.

Ты пройдешь
этим полем одна
и пройдешь не коснувшись
всех пожаров,
что дымом и кровью заполнили век,
С чистым сердцем своим
и с простым и безропотным чувством,
Как простой стебелек,
как простой человек.

______________
Лея Гольдберг (1911-1970) - выдающаяся израильская поэтесса, филолог и переводчик. Родилась в Кёнигсберге, жила в Каунасе, а затем в Тель-Авиве, где и умерла.
* Данная адаптация для вокального исполнени выполнена на основе перевода Мири Яниковой. Послушать песню можно по смсылке: https://youtu.be/s6nZswLOKUA?si=VZDsoICM9u4IFJH-


Рецензии
Оценить ивритский текст я, к сожалению, не могу. И качество перевода, соответственно, тоже. Но получившееся русское стихотворение очень понравилось!

Василий Марач   10.03.2024 17:44     Заявить о нарушении