Толкование 49

Deutung 49

fuer Georg Heym (1887-1912), "Der Winter“, 1911

es braucht schon minusgrade
fuer dieses lichte licht
und sonnenschein am morgen
der durch die baeume bricht

blau rot und violett
steht auf dem horizont
vom winterlicht besonnt
als kaltes triolett

die farben geh’n ins leere
schon naht die dunkelheit
das rot der vogelbeere
sorgt fuer ergriffenheit

und auf den kahlen zweigen
hockt winterkaltes schweigen


Illustration: Igor E. Grabar (1871 - 1960), „Wintermorgen“ 1907



Подстрочник

Толкование 49

для Георга Гейма (1887-1912), «Der Winter», 1911 г.

нужен минус градусов
за этот яркий свет
и солнечные лучи по утрам
каторые прорываясь сквозь деревья

синий красный и фиолетовый
стоит на горизонте
източник зимним светом
как холодный триолет

цвета становятся пустыми
темнота уже приближается
красный цвет рябины
вызывает эмоции

и на голых ветках
сидит зимняя холодная молчания


Иллюстрация: Игорь Е. Грабарь (1871 – 1960), «Зимнее утро» 1907 г.


Рецензии
Удивительная композиция:
-неподдельная бурная зимняя радость Грабаря("Вырыл яму в снегу и две недели сидел там" -чтобы передать это состояние света и энергетики);
- Georg Heym, "Der Winter“ -противоположная крайность - мрачность и уныние;
- и авторский текст, как взгляд свыше, спокойно фиксирующий компоненты зимнего пейзажа.Удивительно, здесь то, что, казалось бы, простое перечисление элементов, вызывает ощущение всесильности гармонии зимнего мира.

М.б. случайно, но Яндекс выложил такой текст перевода:

"для этого яркого света
и солнечного света утром,
пробивающегося сквозь деревья, уже нужны минусовые температуры

синий красный и фиолетовый
- это триолет, озаренный холодным солнцем на горизонте,
залитом зимним
светом

цвета уходят в пустоту
уже приближается темнота
красный цвет рябины
придает остроту

и на голых ветвях
сидит зимняя холодная тишина"

Гармония смысла пробивается сквозь формальности алгоритмов.

Егор Ежаров   10.01.2024 13:19     Заявить о нарушении
Спасибо за обзор! Зимние картины Грабаря обладают удивительным волшебством! Тот, кто знает эти элементы света, сразу замирает внутри. Даже если это просто знание в памяти. Смертельная красота.
И я нахожу, что оно сохранилось даже в простом переводе. И компьютерный перевод тоже вдохновляет. Поэтому мне нравятся современные технологии.
Спасибо за внимание и теплые пожелания Вам!

Ира Свенхаген   10.01.2024 16:58   Заявить о нарушении