Пусть дети поют перевод

Куплет:
Пусть дети поют, пусть слышны голоса
Их громкие миру всему,
И дружная песня летит в небеса
До солнца - воистину!
Пусть дети поют - все, что в мире живут -
И в горе, и в радости.
Пусть песня творит для души приют,
Любовь песней может спасти.

Припев:
Пою о том, что радость жизни во мне.
Пою я, чтобы мама рада была.
Пою, чтобы было небо светлей,
И море чище вплоть до самого дна.
Пою, чтоб были бы у всех на столе
И хлеб насущный, и живые цветы.
Пою о том, чтобы у всех на Земле
Лишь счастье было бы – без войны.

Куплет:
повтор

Припев:
Пою я, чтобы зеленели сады.
Пою, венец чтоб солнца не угасал.
Пою, чтобы был поэт вдохновлен
И оду бы любви написал.
Пою, чтобы голос слышен мой был.
Пою, чтобы задумались все,
О том, как сделать лучше наш мир,
О том, что счастье здесь – на Земле!


Это стихотворный перевод испанской песенки, которую вдохновили меня перевести на русский язык две чудесные русские девочки, её спевшие, - Аня и Саша Стишковские!

Привожу испанский оригинал и подстрочник:

Que canten los ninos

Que canten los ninos, que alcen la voz,
Пусть поют дети, пусть поют громко,
que hagan al mundo escuchar.
Чтобы их слышал весь мир.
Que unan sus voces y lleguen al sol,
Пусть их голоса сольются и долетят до солнца,
en ellos esta la verdad.
Ведь в них заключена истина.
Que canten los ninos que viven en paz,
Пусть поют дети, что живут в мире
y aquellos que sufren dolor
И те, что испытывают страдания.
que canten por esos que no cantaran
Пусть поют за тех, кто петь не сможет,
porque han apagado su voz.
Потому что их лишили голоса.

Yo canto para que me dejen vivir.
Я пою, чтобы мне дали возможность жить.
Yo canto para que sonria mama.
Я пою, чтобы улыбалась мама.
Yo canto por que sea el cielo azul.
Я пою, чтобы небо было голубым.
Y yo para que no me ensucien el mar.
А я пою, чтобы они не загрязняли мне море.
Yo canto para los que no tienen pan.
Я пою для тех, у кого нет хлеба на столе.
Yo canto para que respeten la flor.
Я пою, чтобы берегли цветы.
Yo canto por que el mundo sea feliz.
Я пою, чтобы в мире было счастье.
Yo canto para no escuchar el canon.
Я пою, чтобы не слышать канонады.


Yo canto por que sea verde el jardin.
Я пою, чтобы был зеленым сад.
Y yo para que no me apagen el sol.
А я пою, чтобы они не погасили солнце.
Yo canto por el que no sabe escribir.
Я пою тому, кто не умеет писать.
Y yo por el que escribe versos de amor.
А я пою тому, что пишет стихи о любви.
Yo canto para que se escuche mi voz.
Я пою, чтобы услышали мой голос.
Y yo para ver si les hago pensar.
А я, чтобы увидеть, задумались ли они.
Yo canto porque quiero un mundo feliz.
Я пою, потому что мечтаю о счастливом мире.
Y yo por si alguien me quiere escuchar.
А я — на случай, вдруг кто-то хочет услышать меня.


Рецензии
Спасибо, Света! Ане и Саше очень понравилось и стихотворение в твоем переводе, и особенно как ты поешь! Как жаль что тут нельзя опубликовать видео! Твой перевод это песни очень близок к тексту!
Обнимаем и очень тебя любим
Для тех кто хочет полушать оригинал песни, велкам, посмотрите в ютьюбе :
Jose Luis Perales "Que canten los noños" 1986

Людмила Кучинская   10.01.2024 00:21     Заявить о нарушении
Люда, спасибо! У нас с твоими девочками получился прекрасный пример сотрудничества! :))) Желаю нам всем и дальше вдохновлять и вдохновляться! Успехов им на творческом поприще!

Светлана Суворова   10.01.2024 09:36   Заявить о нарушении