Смерть придёт, как прохладная Ночь

Смерть придёт, как прохладная Ночь

стихи Генриха Гейне
перевод Валерия Костюка

Смерть придёт, как прохладная Ночь
После Жизни удушливой Дня.
Уж смеркалось. Сон клонит - невмочь,
Этот день истомил так меня.

А над ложем моим свод ветвей,
Что склонились с деревьев ко мне;
Там поёт о любви соловей,
Это слышал я даже во сне.

2024

* * *

Der Tod das ist die ku:hle Nacht

Der Tod das ist die ku:hle Nacht,
Das Leben ist der schwu:le Tag.
Es dunkelt schon, mich schla:fert,
Der Tag hat mich mu:d gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich ho:r es sogar im Traum.

1823-1824

Heinrich Heine (1797-1856)


Рецензии
Спасибо!!! Какое хорошее стихо Вы нам предложили! С Новым годом, Рождеством!

Анна Климова4   08.01.2024 09:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Анна! Ваши комментарии за долгие годы всегда были приятны мне!
В данном случае - я только скромный переводчик Великого Гейне.)
Поздравляю Вас так же - с Новым Годом и Рождеством!!

Валерий Костюк   08.01.2024 11:23   Заявить о нарушении