Сонет 81 Уильяма Шекспира. Перевод

Останусь жить - я камень иссеку
Словами, что сказать тебе хотел,
Умру я раньше, на твоём веку
Забвение - печальный мой удел.

Но я найду бессмертье для тебя,
Моя могила сыщется с трудом,
Тебя запомнят, искренне любя,
Ты будешь вхож, как праздник,
в каждый дом.

Мой памятник тебе - стихи мои,
Они пребудут вечными в глазах
Тех, кто родится в будущие дни
И восхитится тем, что я сказал.

Такое свойство слова моего:
В устах людей оно живей всего.

***

Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета-81 Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:

Sonnet 81

Or I shall live, your epitaph to make;
Or you survive, when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men’s eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o’er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead.
You still shall live, such virtue hath my pen,
Where breath most breathes, even in the mouths of men.

    Я ли доживу до того, чтобы составить тебе эпитафию,
или ты еще будешь жив, когда я сгнию в земле,
отсюда* твою память смерть не сможет забрать,
хотя я буду всецело забыт.
Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь,
хотя я, скончавшись, должен буду для всего мира умереть.
Земля может предоставить мне только простую могилу,
тогда как ты пребудешь в гробнице людских глаз;
памятником тебе станут мои нежные стихи,
которые будут перечитывать глаза людей, еще не рожденных на свет,
и будущие языки будут заново рассказывать о твоем живом существе,
когда все, кто сейчас дышат в этом мире, уже умрут.
Ты всегда будешь жить -- такое свойство имеет мое перо, --
там, где дыханье жизни более всего дышит жизнью, -- в устах людей.
---------
* Здесь "hence" (отсюда) может означать либо "из этого мира", либо "из
этих стихов".
Альтернанс Шекспира  МЖМЖ ММММ ММММ ММ
В конкурсные принимаются также переводы с  ММММ ММММ ММММ ММ


Рецензии
1-3 строки пересорт.
2 - не соответствует подстрочнику.
4 – «Забвение» - фраза воспринимается не как «забвение самого автора КЕМ-ТО (об этом не сказано)», а как «проблемы с памятью самого автора»
5, 6 – Между строками должен быть соединительный союз, иначе они как не связанные между собой выглядят.
6 – не соответствует, эта строка оригинала пропущена, и «могила героя» что-ли сыщется «без труда»?
6,7 – соответствует 7 оригинала
7,8 – соответствует 8
10 – не «пребудут вечными в глазах» (как «мальчики кровавые в глазах» - крылатая фраза из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов), а «будут перечитываться глазами людей».
11- соответствует 10
12 строка – не соответствует строкам оригинала.

Такое свойство слова моего:
В устах людей оно живей всего.
_ «Моего» - Любые слова «в устах людей живей всего» у всех без исключения. «Моего» воспринимается и неубедительно, и как лишнее, если его убрать, то, ничего не изменится.

Николай Ефремов 1   20.01.2024 09:19     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания, Николай, жаль, что поздно, ничего править нельзя.

Кац Семен   20.01.2024 13:00   Заявить о нарушении
Семен, я пишу разбор всем, кому он нужен, как ответ на встречный комментарий. Пиши мне до того, как голосование начнется, и я соответственно пораньше отзовусь.

Николай Ефремов 1   20.01.2024 14:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.