Завет бытия К. Бальмонт Перевод на английский

                The Precept of Life

I have questioned the Wind flying free
What to do to be youthful and strong.
And replies to me playful Wind:
"Be as airy as winds, as a song!"

I have questioned the powerful Sea
What the greatest life precept might be.
And replies to me rolling Sea:
"Be as vibrant and clear as me!"

I have questioned the Sun in the sky
How to sparkle as light as the dawn.
Nothing says the Sun in reply,
But the soul hears the words: "Live and burn!"

Текст оригинала (К. Бальмонт)

Я спросил у свободного Ветра,
Что мне сделать, чтоб быть молодым.
Мне ответил играющий Ветер:
«Будь воздушным, как ветер, как дым!»

Я спросил у могучего Моря,
В чём великий завет бытия.
Мне ответило звучное Море:
«Будь всегда полнозвучным, как я!»

Я спросил у высокого Солнца,
Как мне вспыхнуть светлее зари.
Ничего не ответило Солнце,
Но душа услыхала: «Гори!»


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →