Слушай, Израиль

Поц подвяжи на талии,
Слушай сюда, Израиль!
Кремль СВОих не бросает,
Пашут евреи Кремля.
Ваша земля святая -
Ваша сума пустая,
Ваша тюрьма золотая -
Царствие без Царя.
Слушай еще, Израиль.
СВО с ВСУ сплетая,
ВСЕ СВОих замотают,
Но и  маржой одарят.
Америка - це Израиль.
Точка - це запятая.
Сверху звезды сияют,
Горы кругом горят,
Совесть во тьме пылает.
Жертва для ада и рая -
Не человек, а - земля.

" - Откуда взялась эта строка, кто ее придумал: "Христо;с воскре;се из ме;ртвых, сме;ртию смерть попра;в, и су;щим во гробе;х Живо;т дарова;в!"
- Автор неизвестен. Поют все.
- Интересен перевод на иврит:
;;;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;;; - Мошиах поднял шум моря.
;;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;; ;;;;; - мертвый ты смерть Рама
;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;; - подтвердите кабачки, кабба
;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;; - ты жизнь ботаник;
- Что вызвало у тебя сомнения в переводе.
- Перевод прекрасный. Рамат - центр алмазной биржи. Крупнейшая в мире алмазная биржа.
- Трубка мира? Или труба дело?
- Все зависит от капсулы и количества зерен в кабачке. Христос - имя нарицательное и переводится с греческого как "золото".  Для шумеров золото -  бог. Общий перевод песнопения указывает на места хранения золотых запасов.
- Волчица закрывала врата Аида. Статуи волчицы ставят возле символических черных квадратов  и символических входов в подземные пещеры.
- Да, есть такой стих:
"Раз, два, три, четыре, пять.
Вышли золото искать.
Где стоит волчица,
Там и будут рыться.
- Богиню Мерт обокрали? Ее "Золотой дом" разворован? Разве такое бывает?
- В мире Яви бывает всякое. В мире Прави такого не бывает.  Богиня  Мерт - и мир Прави  - это не "смертью смерть поправ. Это совсем другое.
- Статуи волчице есть  в Донецке. Прогресс, Покровский район, Донецкая область. Не менее богатый золотой дом в Бухаресте. Национальный исторический музей Румынии.
- Сиенский собор в Италии - одна волчица высоко, вторая рядом на столбе. Точка пересечения - крест - мозаика на полу. собора. Там тоже изображена волчица.
- Они имеют невысокую художественную ценность.
- Не скажи.
- Мы не перевели слова: "Христос воскресе!" и "Воистину воскресе!"
- Resurrexit. "
- Золотая роза.
- Varius immo rosa est."

Е.А.Родченкова, из романа "Дождь на сахарной горе"


Рецензии