Казус или ляпсус?

   Се Тяо.

   Сижу и ничего не делаю.

   Перевод с китайского; Бежин Л.Е.

Леса омыло
грозовой капелью,

Душистой влагой
затопило луг.

Лежу, стихи слагаю
от безделья -

А как больному
скоротать досуг?

Редеет в небе
туча дождевая,

Поникли травы
в сумраке лесном.

Я на циновках
аромат вдыхаю,

Как всё вокруг
наполнено дождём!

Подсолнечник
в окне передо мною,

Раскрылся лотос
в заводи речной.

Калитку иньгуньскую
закрою

И в Хуайнани
обрету покой.

Смеркается
И ветер всё сильнее,

На утро солнце
скроют облака.

Зачем ты, путник,
ищешь орхидею?

Недолговечна
красота цветка.


Замечательный перевод стихотворения
китайского поэта Се Тяо (464 - 499),
"Сижу и ничего не делаю".
Но вот одна строка этого перевода
вызвала у меня недоумение.
Я решился проверить
возникший у меня воропрос к маститому,
с огромным  списком
регалий, уважаемому переводчику...
Теперь сижу я, и думаю:
что это? Казус перевода
или ляпсус переводчика?


Рецензии