Вильгельм Буш Осенью пер. с немецкого

Der schoene Sommer ging von hinnen,
Der Herbst, der reiche, zog ins Land.
Nun weben all die guten Spinnen
So manches feine Festgewand.
.
Sie weben zu des Tages Feier
Mit kunstgeuebtem Hinterbein
Ganz allerliebste Elfenschleier
Als Schmuck fuer Wiese, Flur und Hain.
.
Ja, tausend Silberfaeden geben
Dem Winde sie zum leichten Spiel,
Sie ziehen sanft dahin und schweben
Ans unbewusst bestimmte Ziel.
.
Sie ziehen in das Wunderlaendchen,
Wo Liebe scheu im Anbeginn,
Und leis verknuepft ein zartes Baendchen
Den Schaefer mit der Schaeferin.

   ***

Мелькнув, укрылось где-то лето,
Дни осени столь не бодрят.
И тянут между голых веток
Ткачи серебряный наряд.

Чтоб хмурый день сиял как праздник,
Искусной лапкой пауки
Плетут вуаль: под нею дразнят
Нас эльфы в роще, у реки.

На волю ветра сотни нитей
Пускают странные творцы.
Колышась, медленно летите
Вы в эфемерные дворцы.

Там в сказочной стране воздушной
Любовь застенчиво-нежна,
Там юных пастуха с пастушкой
Скрепляет нитями она.


Рецензии