Вильям Шекспир, Сонет 138

Перевод - эквиритмический:    текст полностью созвучен мелодике оригинала

[Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,…]

Q1
Шельмец Эрот!     Неужто без   прикрас    
Твоих - нам не дано  познать любви?
Коварств своих   нимало не боясь,
Фантомом ты    затмил глаза мои…          

Q2
Отнюдь не счёл ты за сизифов труд
С глаз    скопище   грехов её   скрывать.
Ужели средоточье всех причуд -
Крюками    сердце любящее рвать?

Q3
Передо мною грязный коридор -
Глазам же явлен   нежный райский сад…
Капризом гнусным    замутнен мой взор.
Возможно ль    отыскать пути  назад?

C
Но лжет моё мне сердце - вновь и вновь.
Ложь расцветила душу.    Не любовь…


Рецензии
У Вас прекрасные переводы.
А вот про сердце...
Божия Матерь говорит нам об раскрытии именно сердца,его ума,слуха, зрения...

http://stihi.ru/2023/09/13/4454

С поклоном и с любовью к божеству в Вас -Владимир!

Владимир Яровенко   07.01.2024 13:45     Заявить о нарушении