A Song - Joseph Brodsky

ПЕСНЯ (Иосиф Бродский)
перевод Р. Лагутин

Хотел бы, чтоб ты была здесь,
дорогая моя,
чтоб ты была здесь.
Сидела на этом диване,
где можно с тобою присесть.
Слезу, что могла быть моей,
к подбородку прижал бы
платок
что мог быть твоим.
Но нет, полагаю, обратное
больше подходит двоим.

Хотел бы, чтоб ты была здесь,
дорогая,
чтоб ты была здесь.
Машиной моей завладев,
ты обоих несла бы невесть
в какие края,
к берегам неоткрытой земли...
Возможно ли нам починить,
что когда-то сломать
мы смогли?

Хотел бы, чтоб ты была здесь,
дорогая,
чтоб ты была здесь.
Не знать астрономии,
звёзд не умея прочесть,
скользящих в воде,
что вдыхает во сне через раз...
луны ухватить четвертак,
и твой номер набрать.

Хотел бы тебя видеть рядом,
в моей полосе.
Где вечером этим
я с пивом сажусь на крыльце.
Где солнце садится
под крики мальчишек и чаек...
Найдём ли в забвении смысл,
что от смерти его отличает?


A SONG (Joseph Brodsky)

I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish you sat on the sofa
and I sat near.
the handkerchief could be yours,
the tear could be mine, chin-bound.
Though it could be, of course,
the other way around.

I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish we were in my car,
and you'd shift the gear.
we'd find ourselves elsewhere,
on an unknown shore.
Or else we'd repair
To where we've been before.

I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish I knew no astronomy
when stars appear,
when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number.

I wish you were here, dear,
in this hemisphere,
as I sit on the porch
sipping a beer.
It's evening, the sun is setting;
boys shout and gulls are crying.
What's the point of forgetting
If it's followed by dying?


Рецензии
замечательно же, Ром

Циркулярная Пила   10.01.2024 15:06     Заявить о нарушении
Уфф... спасибо большое, Маш! А я уже думаю - ну хорошо ведь блин получилось, неужели мне кажется? Почему все мимо проходят? )

Роман Лагутин   10.01.2024 17:32   Заявить о нарушении
просто все ещё от праздников отойти не могут, и потому в интернеты особо не шастают) не видели ещё

*помечтала* вот бы ещё, например, что-нибудь из Киплинга в твоём переводе почитать

Циркулярная Пила   10.01.2024 17:44   Заявить о нарушении
посоветуй что-нибудь конкретное? а то я иногда хочу что-нибудь кроме Бродского попробовать перевести, но из-за узкого кругозора в этой области ничего в голову не приходит. просто не знаю, что есть интересное из англоязычных авторов, за что можно взяться.
желательно такое, чтобы существующий перевод тебе чем-то не нравился. или может если вообще перевода нет.

Роман Лагутин   10.01.2024 18:03   Заявить о нарушении
только небольшое, ну может примерно как это, или чуть больше.
потому что у меня переводы очень медленно идут, я же неопытный товарищ в этом плане.

Роман Лагутин   10.01.2024 18:05   Заявить о нарушении
так, щас подумаю... вот недавно я искала какой-то перевод - а шиш

ворохну историю браузера, ибо начисто забыла автора

Циркулярная Пила   10.01.2024 18:35   Заявить о нарушении
вот, например, красивое
Sydney Thompson Dobell "Return"

Return, return! all night my lamp is burning,
All night, like it, my wide eyes watch and burn;
Like it, I fade and pale, when day returning
Bears witness that the absent can return,
Return, return.

Like it, I lessen with a lengthening sadness,
Like it, I burn to waste and waste to burn,
Like it, I spend the golden oil of gladness
To feed the sorrowy signal for return,
Return, return.

Like it, like it, whene'er the east wind sings,
I bend and shake; like it, I quake and yearn,
When Hope's late butterflies, with whispering wings,
Fly in out of the dark, to fall and burn--
Burn in the watchfire of return,
Return, return.

Like it, the very flame whereby I pine
Consumes me to its nature. While I mourn
My soul becomes a better soul than mine,
And from its brightening beacon I discern
My starry love go forth from me, and shine
Across the seas a path for thy return,
Return, return.

Return, return! all night I see it burn,
All night it prays like me, and lifts a twin
Of palmed praying hands that meet and yearn--
Yearn to the impleaded skies for thy return.
Day, like a golden fetter, locks them in,
And wans the light that withers, tho' it burn
As warmly still for thy return;
Still thro' the splendid load uplifts the thin
Pale, paler, palest patience that can learn
Naught but that votive sign for thy return--
That single suppliant sign for thy return,
Return, return.

Return, return! lest haply, love, or e'er
Thou touch the lamp the light have ceased to burn,
And thou, who thro' the window didst discern
The wonted flame, shalt reach the topmost stair
To find no wide eyes watching there,
No wither'd welcome waiting thy return!
A passing ghost, a smoke-wreath in the air,
The flameless ashes, and the soulless urn,
Warm with the famish'd fire that lived to burn--
Burn out its lingering life for thy return,
Its last of lingering life for thy return,
Its last of lingering life to light thy late return,
Return, return.

Циркулярная Пила   10.01.2024 18:53   Заявить о нарушении
а искала я мисс Джюсбери - и вот её переводов как раз нетути
Maria Jane Jewsbury "Age in Youth"
What deaths we suffer ere we die!
Logan.
'TIS not that I was happy as the bird upon the bough,
'Tis not that I was healthy as the peasant at his plough,
And that neither one nor other for a moment am I now,
Not for this, not for this, the sadness on my brow.
There is medicine for the body, and if grief the mind assail,
The peace of God, the joy of Heaven, can over all prevail;
But there are deeper, darker things, and many a sadder tale,
To mock the leech's remedy, make pious counsel fail.
If memory be sleeping, if feeling's power be fled,
And heart and fancy once so warm, and ever busy head,
Be cold, and dark, and quiet, a city of the dead,
Can aught rebuild the ruins? recall the spirit sped?
Ye may string again the lute, if it only be unstrung;
And learn forgotten melodies, if thine a minstrels' tongue;
And rear the fallen flower, if the stem remains unwrung;
But never feeling's power revive in hearts no longer young.

Циркулярная Пила   10.01.2024 19:00   Заявить о нарушении
Спасибо! Попробую поискать, покрутить так и сяк. И посмотрим, что получится ) Пока у меня каждый перевод не меньше 3-4 месяца занимал, так что на быстрый результат даже не рассчитываю.

Роман Лагутин   10.01.2024 19:03   Заявить о нарушении
Джюсбери интересная. Поразительно, её похоже вообще не переводили. Как такое может быть?
Думаю, её буду первой пробовать. После "Elegy" Бродского, в него уже начал вникать сейчас думаю. Ну, или если забуксует )

Роман Лагутин   10.01.2024 21:05   Заявить о нарушении
о, класс
буду ждать

а ещё мисс Кольридж обошли стороной
Mary Elisabeth Coleridge "The other side of a mirror"

I sat before my glass one day,
And conjured up a vision bare,
Unlike the aspects glad and gay,
That erst were found reflected there -
The vision of a woman, wild
With more than womanly despair.
Her hair stood back on either side
A face bereft of loveliness.
It had no envy now to hide
What once no man on earth could guess.
It formed the thorny aureole
Of hard, unsanctified distress.

Her lips were open - not a sound
Came though the parted lines of red,
Whate'er it was, the hideous wound
In silence and secret bled.
No sigh relieved her speechless woe,
She had no voice to speak her dread.

And in her lurid eyes there shone
The dying flame of life's desire,
Made mad because its hope was gone,
And kindled at the leaping fire
Of jealousy and fierce revenge,
And strength that could not change nor tire.

Shade of a shadow in the glass,
O set the crystal surface free!
Pass - as the fairer visions pass -
Nor ever more return, to be
The ghost of a distracted hour,
That heard me whisper: - 'I am she!'

Циркулярная Пила   10.01.2024 21:28   Заявить о нарушении