Толкование 48

Deutung 48

fuer Erich Fried (1921 - 1988), "Zurueckblickend", 1980?

in den eiskalten neujahrsspiegel
werfe ich einen blick
die engel tragen siegel
und meiden das irdische glueck

sie stuetzen sich auf ihre schwerter
und ich weiss nicht ob mein blick
in diesem spiegel vorauseilt
oder faellt er doch eher zurueck

die aussicht im spiegel ist matt
denn wer keine zukunft hat
sieht alles rueckwaertsgewandt

seltsames fernes land
wurde das eden genannt
bevor es im spiegel verschwand


Illustration: Wilhelm Bernatzik (1853 - 1906), „Eingang zum Paradies“ 1906



Подстрочник

Толкование 48

для Эриха Фрида (1921 – 1988), «Zurueckblickend», 1980?

в ледяном новогоднем зеркале
я заглядываю внутрь
и ангелы несут печати
и избегают земного счастья

они опираются на свои мечи
и я не знаю вижу ли я это
что в этом зеркале бежит впереди
или отстает и было прошлое

картина в зеркало бледный и тусклый
потому что у кого нет будущего
видит все назад

странная далекая земля
и назывался эдем
прежде чем он исчез в зеркале


Иллюстрация: Вильгельм Бернацик (1853 – 1906), «Вход в рай» 1906 г.


Рецензии
Тема других миров, даже в сказочном варианте по типу "Алиса в стране Зазеркалья", всегда будет иметь своих фанатов.
И я тоже хотел бы присоеденится к ним.
Дошёл даже до того чтобы написать небольшую фантастическую повесть под названием "Врата Рая".
Но это пока лишь рабочее название. Что же из этого всего выйдет на самом деле, пока и сам не знаю.
Но чтобы приступить к этой работе, хотелось бы довести до ума и другую не менее фантастическую повесть
о "Звёздных жителях".
Ну а пока прошу принять на ваш суд мой очередной вольный перевод на ваше 48 Толкование.

С дружеским приветом Виктор
***************
http://stihi.ru/2024/01/06/6208
**********
И ещё раз тоже самое в прямом тексте:
(вольный перевод)
Толкование 48 «Зеркало судьбы»
*******************************
Год прошедший ушёл словно дым.
Новый в Зеркале из холодного льда.
Вижу Ангелов рядом с ним
Всё земное не пустят туда.

В их руках словно молния – меч
Как понять, я не знала тогда:
Поспешу – голова с моих плеч,
Здесь останусь всё та же беда.

А за зеркалом снова туман
Может правда, а может обман:
Этот шанс, что сегодня нам дан.

Зазеркалье манит за собой,
В этот рай за далёкой чертой.
Только в зеркале мир уж другой.
*******************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
06.01.2024 – Speyer

Виктор Кнейб   06.01.2024 18:53     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.