Ярослав Ивашкевич. Жара

Жара

Сирень сошла. Недолго отцвести жасмину.
А после точно годы ждать весны непервой–
тем и глаза поблёкнут, голове– седины,
а голубому небу– бархатная серость.

Целуй листок, пока он зелен, свеж и гладок,
вдыхая ароматы белого жасмина –
в тени, весна твоя и жар пока не минут...
Гомер клонится в спячку– кончатся услады.

перевод с польского Терджимана Кырымлы



Upal

Bzy przekwitly. Niebawem przekwitna jasminy
I dlugo trzeba bedzie czekac, az odkwitna.
Z czekania wlos bieleje, gasnie kolor siny
Oczu, a niebo kryje szarosc aksamitna.
 
Wiec jeszcze caluj listek, gdy blyszczy zielony.
Wiec jeszcze wachaj jasmin, kiedy kwitnie w;asnie,
Kiedy jeszcze upalnie, szukaj sobie cienia.
Pst! Goraco. Za chwile dobry Homer zasnie.
 
Jaroslaw Iwaszkiewicz


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →