Рубаи Омара Хайяма, художественный перевод

Подстрочник Амона Далера
Я постоянно печалюсь от круговорота времен,
Враждую со скупым (жадным, низменным) характером (настроением) своим.
Нет у меня науки, чтобы подняться над миром (оставить мир),
И нет у меня ума, чтоб стать безразличным к миру (освободиться от мира, стать безмятежным, беззаботным).
       -------
Постоянно печалюсь от смены времён,
И враждую с характером,- с ним я рождён.
Нет науки моей чтоб подняться над Миром,
Чтоб свободным мне стать, -           не настолько умён.


Рецензии
Замечательное поэтическое воплощение мыслей Омара Хайяма, Любовь!..
Новых Вам высоких вдохновений января!
С Новым годом!

Вадим Гужев   03.01.2024 19:18     Заявить о нарушении
Благодарю, Вадим! Может и не совсем по Хаямовски, но насколько позволили способности. Я не претендую на роль переводчика, но мне это нравится.
Всех благ!!!

Любовь Истомина   04.01.2024 10:45   Заявить о нарушении