Вечер

Мой перевод стихотворения "Вечер" французского поэта Поля Верлена

ВЕЧЕР

Краснеет лунный диск в туманном горизонте,
Под легким одеялом ко сну отходит луг,
Трепещет дрожь средь зарослей вокруг
Под звук лягушек в домике – болоте.

Кувшинки, засыпая, смыкают лепестки,
Прямыми плотными тенями проникая
Поодаль тополя как призраки растают,
В кустах блуждают светом светлячки.

Проснувшись, пролетит бесшумная сова,
Дол черный воздух крыльями накрыл,
Сквозь небосвода тусклые огни
Взошла Венера. Ночь вошла в права. 



L'HEURE DU BERGER
P. Verlaine
La lune est rouge au brumeux horizon;
Dans un brouillard qui dans la prairie
S'endort fumeuse, et la grenouille crie
Par les jones verts o; circule un frisson;


Les fleurs des eaux referment leurs corolles;
Des peupliers profilent aux lointains,
Droits et serr;s, leurs spectres incertains;
Vers les buissons errent les lucioles;


Les chats-huants s';veillent, et sans bruit
Rament l'air noir avec leurs ailes lourdes,
Et le z;nith s'emplit de lueurs sourdes.
Blanche, V;nus ;merge, et c'est la Nuit.   


Рецензии