Э. Дикинсон. 566. Тигр умирал Молил он Пить
Искала я в Песке –
Нашла в скале воды Капе́ль –
И принесла в Руке –
Предсмертный рыскающий Взгляд
В предчувствии беды –
И на Сетчатке у него –
Мой Образ – и Воды –
Я торопилась – как могла –
Его услыша стон –
И в смерти он не виноват –
Но факт, что умер Он –
(с английского)
Emily Dickinson
566
A Dying Tiger — moaned for Drink —
I hunted all the Sand —
I caught the Dripping of a Rock
And bore it in my Hand —
His Mighty Balls — in death were thick —
But searching — I could see
A Vision on the Retina
Of Water — and of me —
'Twas not my blame — who sped too slow —
'Twas not his blame — who died
While I was reaching him —
But 'twas — the fact that He was dead —
Свидетельство о публикации №123123104897
На мой непрофессиональный взгляд)
С Новым годом, Валентин, с новым счастьем.
Радуйте качественными переводами и дальше.
А за переводческими интеллектуальными штурмами стихотворений Луизы Глюк наблюдать – отдельное удовольствие.
Спасибо Вам, и Саше, и Ирине – это увлекательное и познавательное чтение.
Присоединяюсь к пожеланиям всем нам здоровья, мира и безопасности
и тоже жду продолжения банкета..)
Марсэр 01.01.2024 17:36 Заявить о нарушении
Меня очень радует, что переводческие дискуссии вызывают интерес. Значит не зря работаем, если это кому-то нужно. Хотя иногда, честно говоря, руки опускаются. Но - делай что должно, как говорится.
Вот, к примеру, в этом, казалось бы предельно простом стихе - тут нет её языковых сложностей, сюжет прост и понятен, метафора видна во весь рост - но! Вот скажите:
почему у нее в предпоследней строке он со строчной, в последней - с заглавной? Её заглавные вообще притча, так их толком и не объяснили критики. Мое личное мнение, что это она так ставит смысловые ударения. Если читать вслух, то эти слова выделяются голосом. Но это мое мнение, ученые же - расходятся (то же касается и знаменитых тире, но это не в эту тему). Так вот про he и He. Обычно у нее He это обращение к богу, что и в правилах грамматики. Если he и He в соседях строчках, то это явно неспроста. Первое he совершенно очевидно относится к тигру. Ну или к Тигру. Но второе тогда не может относиться к тому же тигру. Значит последняя строчка - про смерть бога, ницшеанская такая трактовка. Если бог такое допускает - то он очевидно мертв? Дело в том, что это стихо трактуется обычно во фрейдистском, а в последнее время в агрессивно феминистском смысле, типа это битва полов в викторианское время… Да тут ещё вмешивается пресловутая трактовка balls (это отдельный анекдот). Дата написания неизвестена, что открывает простор интерпретациям. Возможно, это 1862, самый плодовитый год, когда она написала 366 стихов. Тогда тема Гражданской войны должна как-то пробиваться. Или это о смерти Мастера. Но в любом случае загладив He/he остаётся. Но переводчику проще - обозначь как в оригинале, пусть читатель думает - о чем это?
Валентин Емелин 01.01.2024 20:32 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 01.01.2024 20:33 Заявить о нарушении
Задали Вы головоломку..
Попробую поломать и свою на досуге, если додумаюсь до чего-то стоящего – озвучу)
Саше Казакову желаю скорого и полного выздоровления.
Читаю и его переводы.
Марсэр 01.01.2024 21:09 Заявить о нарушении
Не отпускает меня этот текст..)
Никакой вразумительной теории-откровения я, конечно же, не сформулировала, но хочу озвучить свои (рядового читателя, бегло знакомого с биографией и творческим наследием Эмили)ощущения: во-первых, He в заключительнтой строке и я восприняла как смысловое выделение, противопоставление, мол, не справилась я, а погиб он, тигр.
Если же тут о смерти Бога, то не совсем по-ницшеански для меня: это не констатация окончательной смерти Всевышнего, а очередная "маленькая" смерть Его во мне как носительнице частицы и Образа божьего, на фоне испытываемого чувства вины/беспомощности перед лицом смерти.
Пыталась интерпретировать метафору и в срезе гражданской войны в США, насколько она коснулась Эмили напрямую – не знаю, как и степень поддержки ею военных действий Союза и армии Севера. Кто же Тигр в таком случае? Эпоха "аристократического" рабовладельческого Юга? Вряд ли, это враг, хищный и опасный. Зачем же пытаться спасти?
Наверное, её как любую адекватную женщину, ужасали трагедии войны, независимо – п ту или эту сторону. Мне ближе изнутри войны параллели с Джоном Донном "...не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол – он звонит и по Тебе".
Ну а фрейдистско-феминистское прочтение вообще мимо меня. Шары/яйца и т.д., кажется маловероятным сексуальный подтекст, хотя личная жизнь поэтессы и её ориентация тоже обросли мифами/предположениями. Туда фантазировать не хочется, мне)
Марсэр 17.01.2024 18:54 Заявить о нарушении
Насчет Гражданской войны это совсем не точно, поскольку даты нет и это больше спекуляция. Надо покопаться в англоязычной литературе, благо по Эмили написано немало. Тут жду Сашу, он это литературоведение делает великолепно.
По поводу смерти бога - рад, что Вы со мной солидарны, что «это жжж неспроста» - никакого другого объяснения, (кроме небрежности, а она не была ей свойственна) употреблением в соседних строчках He и him с заглавной и строчной нет - очевидно, что надо было так обозначить разность субъектов. И соглашусь с Вашей трактовкой, это не пафосная смерть Бога в ницшеанском изводе, а отражение её сложных отношений с канонической религией, что находит отражение не в одном её стихотворении. Опять же жду Сашу и коллег с их интерпретациями, поговорить об этом интересно. Как и вообще о смысле этого далеко не простого стиха.
Валентин Емелин 17.01.2024 22:45 Заявить о нарушении
Вот ещё вопрос: Вы ведь много переводили Эмили, есть ли у неё стихи явно или предположительно о той войне Севера и Юга? Интересно, как она ощущала войну.
Марсэр 18.01.2024 17:29 Заявить о нарушении
Это был не Пробштейн, а Ситницкий:)
Недавно попался мне дополнительный аргумент по пресловутым ятрам. У Эмили есть стихотворение Cat : http://mypoeticside.com/show-classic-poem-8739. Там речь не о тигре, а о кошке: Her eyes increase to Balls
Приглашу Ирину Санадзе в дискуссию:)
Валентин Емелин 21.01.2024 19:52 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 21.01.2024 20:06 Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин, постеснялась просить ссылку на упомянутую дискуссию сама.
Кажется, Вы чутко читаете и переводите не только стихи – мысли тоже, иногда)
Марсэр 21.01.2024 21:26 Заявить о нарушении
Увы.
Марсэр 22.01.2024 17:09 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 22.01.2024 18:19 Заявить о нарушении
Моя бабушка ушла через пять дней после инсульта, в 82.
Сколько горя кругом, и внутри.
Марсэр 22.01.2024 18:36 Заявить о нарушении
Валентин, согласна с вами, Ирина и переводчик замечательный, и её собственные стихи очень хороши. Но передать это уже не получится, Ирины не стало в сентябре 22-го года. А мне всё не верится...
Марья Иванова -Переводы 23.01.2024 16:09 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 23.01.2024 21:12 Заявить о нарушении
с поэтами уже ушедшими
молитвами спасутся вашими
их души будучи безгрешными
Валентин Емелин 23.01.2024 21:33 Заявить о нарушении