Элизабет Барретт Браунинг Сонет XIII Ты полагаешь,
Любовь свою в словесные шелка,
А факельный огонь от сквозняка
Хранить, чтобы светил во время встреч?
Я от себя самой хочу сберечь
Любовь к тебе, что в сердце глубока,
Пусть к факелу не тянется рука,
Уста пусть запечатывают речь.
Нет, женственность несу тебе на суд,
Смотри, мой образ более правдив,
Стою с мольбой, свободная от пут,
Бесстрашно жизнь до кожи обнажив,
Так, словно горя в сердце не найдут,
Когда его коснётся клювом гриф.
Sonnet XIII
by Elizabeth Barrett Browning
And wilt thou have me fashion into speech
The love I bear thee, finding words enough,
And hold the torch out, while the winds are rough,
Between our faces, to cast light upon each?
I drop it at thy feet. I cannot teach
My hand to hold my spirit so far off
From myself.. me.. that I should bring thee proof,
In words of love hid in me…out of reach.
Nay, let the silence of my womanhood
Commend my woman-love to thy belief,
Seeing that I stand unwon (however wooed)
And rend the garment of my life in brief
By a most dauntless, voiceless fortitude,
Lest one touch of this heart convey its grief.
Свидетельство о публикации №123123102652
To hold the torch out - выставить факел наружу, держать факел в вытянутой руке. Поэтесса - не в силах держать его на ветру (жгучем, ледяном, крепком ветру, грозящем сбить пламя, вырвать факел), она роняет или боится уронить его к ногам возлюбленного. Рука не слушается её, не может держать её душу так далеко. Не она запрещает своей руке, а рука не в силах, не слушается. Вообще, слабость, хрупкость - один из лейтмотивов "Сонетов с португальского".
Она не в силах выговорить слов любви, это - слишком суровое испытание. И она поручает "безмолвию/молчаливости её женства" представить свою женскую любовь Возлюбленному (точнее, его догадливости, здесь belief близко к этому значению).
Ян Эйхер 09.10.2024 22:04 Заявить о нарушении
Наталия Корди 09.10.2024 22:50 Заявить о нарушении