Блаженный Керим гл. 2

   Авторский перевод.
 Укрась, ты, именем своим чертог...

Кто горя не желает никому,
Я дружбу сразу от него приму.

Я раб, началом что являлась пыль,
Я двери к таинству чуть приоткрыл,

И тот, кто стал заложником сего,
Ему успех даётся нелегко.

И, коль пришли на выручку с небес,
Крупинками шаги свои, ты, взвесь.

Сказать ли мне - я мастер этих строк,
Когда калам мой покорил восток.

Одно прощу у жизни я, всерьёз:
С глупцами, чтоб сидеть не довелось.

И, чтоб избавил от хулы меня:
Злословников боюсь я, как огня.

Они не мой порочат скудный стан,
Они позорят дивный гулистан.

Ещё одно у Бога я прошу,
Когда к убогому я поспешу,

Наполни мои вьюки добротой
И помыслы хрустальной чистотой.

Ведь в каждом сотворённом есть свой смысл,
В морали есть возвышенная мысль.

И, коль нарёк тебя единый Бог,
Укрась, ты, именем своим чертог:

Адамовы мы дети, посему
Недоброе и злость нам ни к чему.

И честность, и правдивость нам к лицу,
Как доблесть и отвага молодцу.

И, если злом пронзит тебя стрела,
То будь ты выше ненависти, зла:

Ведь в сердце благородном нет житья,
И для ужасного, и для жулья.

И, только глупого заносит спесь,
Когда теряет совесть или честь.

Хотя достоинство у нас в мозгу,
Порой понять его я не могу.

Я слышал: нас лепил один гончар,
А бедолагу, кажется, кустарь.

Но, если все мы из одной земли,
То, как же сироту он обделил?

И жизнь вся кажется ему тюрьмой,
Где не может он найти покой.


Рецензии