Ярослав Ивашкевич. Лето 1932. VII

Lato 1932

VII.
W zimie sypkie spadna sniegi,
Slad twoj bedzie wyrazniejszy,
Swiat wypelni sie po brzegi,
Przytulniejszy, wygodniejszy.
 
Juz nie zbudzi nas westchnienie
Polem zyta przechodzace,
Zimne ust postanowienie
Ju; nie stanie sie gorace.
 
Serce obieg tetna zwolni,
W piecu ogien sie zapali.
Obojetni i spokojni,
Bedziem spali, bedziem spali.

Jaroslaw Iwaszkiewicz


Лето 1932

VII.
Выразительнее след твой
первым снегом, что не тает;
мир уютнее чем летний
да исполнится до края.

Вздох во ржи нас не разбудит:
спячка– первая из раций;
ходлодеющие будни,
смычки губ не загорятся.

Кровоток похолодеет–
печь согреет лбы и пятки,
чтоб дремалось без затеи,
наконец и баю, спатки.
 
перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →